| 
 | 
	![]()  | ||
| 
	 
	TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA 
	 
	Chân thành tán thán ghi nhận công đức các vị: Trí Siêu, Nguyên 
	Chứng, Nguyên Giác và Nguyên Thanh, những vị đã đóng góp tích cực cho tập 
	sách, bằng sự sưu tầm, sao chép, bổ túc các tư liệu văn bản, cùng là tham 
	gia ý kiến về một số chi tiết khác nhau giữa các văn bản. 
	 
	Nguyện hồi hướng công đức này đến khắp Pháp giới chúng sanh đồng 
	triêm lợi lạc. 
	 
	H.T. THÍCH TRÍ THỦ 
	 
	
	LỜI GIỚI THIỆU 
	Tâm kinh Bát nhã, kể từ ngày bản dịch của Ngài Huyền Tráng ra 
	đời, đã được tất cả các Phật tử Á Đông chấp nhận và tụng niệm thường xuyên. 
	Ai cũng thuộc lòng và ít nhiều thâm hiểu giá trị cùng vị trí của kinh này 
	trong lịch sử tư tưởng Phật giáo. Đối với Việt Nam ta, cho đến nay, Tâm Kinh 
	Bát nhã vẫn là một bài nhật tụng được chuyên trì nhiều nhất. 
	 
	Ngay từ những năm khói lửa của cuộc kháng chiến Nguyên Mông đầy 
	gian khổ nhưng cũng vừa hào hùng, vị anh hùng dân tộc, đồng thời là vị thành 
	lập Thiền Phái Trúc Lâm thuần túy Việt Nam, vua Trần Nhân Tôn đã viết trong 
	Cư trần lạc đạo: 
	 
	Dựng cầu đò, xây chiền tháp, 
	 
	Ngoại trang nghiêm sự tướng hãy tu. 
	 
	Cứng hỷ xả, nhuyến từ bi, 
	 
	Nội tự tại Kinh Lòng hằng đọc. 
	 
	Ngài Minh Châu Hương Hải là người dịch và chú giải Tâm Kinh Bát 
	nhã đầu tiên bằng tiếng dân tộc quốc âm hiện còn bảo tồn. Rồi ngài Chân 
	Nguyên ca ngợi năng lực thâm diệu của kinh trong Nam Hải Quán Âm 
	 
	Công chúa thấy thốt thương song 
	 
	Bèn chuyển Kinh Lòng động đến hoàng thiên 
	 
	Bảo hoa bay khắp bốn bên 
	 
	Hào quang thấu lọt dưới trên cửa thành 
	 
	Thiết tha giải tích tan tành 
	 
	Nhất thiết tù rạc siêu sanh một giờ. 
	 
	Ngài Toàn Nhật, một nhà thơ, nhà văn, nhà tư tưởng lớn của dân 
	tộc ta, đã viết trong Thiền Cơ Yếu Ngữ Văn: 
	 
	Một nồi hương huệ đốt xông 
	 
	Ba biến Kinh Lòng thường niệm hôm mai. 
	 
	Rồi trong Tham Thiền Vãn, ngài cũng nói: 
	 
	Chí dồi mài công phu lựa lọc 
	 
	Kết tri âm giảng đọc Tâm Kinh 
	 
	Cốc mình thức tử tri sinh 
	 
	Sá gì dế lỗ rành rành đặng mưa. 
	 
	Thì ta cũng đủ thấy kinh này đã được dân tộc ta qua lịch sử hâm 
	mộ như thế nào. Điều này cũng không có gì lạ, vì Tâm Kinh Bát nhã đã cô kết 
	lại một cách trọn vẹn tất cả giáo nghĩa siêu việt của Phật giáo Đại thừa. Mà 
	muốn hiểu Phật giáo Đại thừa, cũng như muốn thực hành phương pháp tu trì của 
	Phật giáo đó, ta không thể nào không biết, đọc, và hiểu nghĩa của Tâm Kinh. 
	Vì thế hôm nay tôi phát nguyện dịch lại bản Tâm Kinh được ưa chuộng vừa nêu. 
	 
	Mặc dù rằng nguyên bản Phạn văn của kinh này đã được tìm thấy, 
	nhưng bản dịch của ngài Huyền Tráng cho đến nay vẫn còn được rất nhiều người 
	hâm mộ. Cho nên, tôi đã dựa theo bản của ngài Huyền Tráng mà dịch ra Việt 
	văn, đồng thời tham khảo bản Phạn văn cũng như các bản dịch khác, đặc biệt 
	bản dịch và chú giải Tâm Kinh bằng quốc âm của thiền sư Minh Châu Hương Hải 
	vừa được phát hiện. 
	 
	Với mục đích cung ứng tài liệu cho việc học tập và nghiên cứu Tâm 
	Kinh, tôi cũng tập thành tại đây các bản Phạn văn theo thư pháp Tất đàn và 
	Devanagari, bản tiếng Mãn Châu, Tây Tạng, Vu Điền, Mông Cổ, Pali, các dịch 
	bản và phiên bản Hán văn, bản chú giải bằng tiếng quốc âm xưa nhất của thiền 
	sư Minh Châu Hương Hải, cùng các bản Anh, Pháp, Đức và Nhật. 
	 
	Nguyện rằng, bản dịch này giúp các Phật tử hiểu sâu hơn nữa giáo 
	nghĩa của Đại thừa mà Đức Phật đã lân mẫn trao phó. Và cũng vì mục đích giúp 
	các Phật tử lĩnh hội ý nghĩa của bản văn, tôi đã mạo muội viết thêm bản chú 
	giải của mình. Bản chú giải này thuộc phần một. Phần hai của tập này gồm các 
	bản văn vừa kể trên. Phần ba dành riêng để chú thích, chỉ dẫn và bản so sánh 
	từ điển thuật ngữ Phạn, Hán, Tây Tạng, Anh, để các thiện tri thức tiện tra 
	cứu. 
	 
	Nguyện cầu Tam Bảo chứng minh gia hộ. 
	 
	Già Lam, mùa An cư 
	 
	H.T. THÍCH TRÍ THỦ 
	 
	
	TÂM KINH BÁT 
	NHÃ PHIÊN ÂM 
	 
	Quán tự tại bồ tát hành thâm Bát nhã ba la mật đa thời chiếu kiến 
	ngũ uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách. 
	 
	Xá Lợi Tử! Sắc bất dị không, không bất dị sắc; sắc tức thị không, 
	không tức thị sắc; thọ, tưởng, hành, thức diệc phục như thị. 
	 
	Xá Lợi Tử! Thị chư pháp không tướng, bất sanh bất diệt, bất cấu 
	bất tịnh, bất tăng bất giảm. Thị cố không trung, vô sắc, vô thọ, tưởng, 
	hành, thức; vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thanh, hương, vị, xúc, 
	pháp; vô nhãn giới, nãi chí vô ý thức giới; vô vô minh diệc vô vô minh tận; 
	nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận; vô khổ, tập, diệt, đạo; vô trí diệc 
	vô đắc. 
	 
	Dĩ vô sở đắc cố, bồ đề tát đỏa y Bát nhã ba la mật đa cố tâm vô 
	quái ngại; vô quái ngại cố vô hữu khủng bố; viễn ly điên đảo mộng tưởng; cứu 
	cánh niết bàn, tam thế chư Phật y Bát nhã ba la mật đa cố đắc a nậu đa la 
	tam miệu tam bồ đề. 
	 
	Cố tri Bát nhã ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, 
	thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhứt thiết khổ, chơn thiệt 
	bất hư. 
	 
	Cố thuyết Bát nhã ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết: Yết đế, 
	Yết đế, Ba la Yết đế, Ba la tăng Yết đế, Bồ đề. Tát bà ha. 
	 
	
	TÂM KINH BÁT 
	NHÃ DỊCH NGHĨA 
	 
	Bồ tát Quán tự tại khi hành Bát nhã ba la mật đa sâu xa soi thấy 
	năm uẩn đều không, vượt qua mọi khổ ách. 
	 
	Xá Lợi Tử! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc; sắc tức là 
	không, không tức là sắc; thọ, tưởng, hành, thức cũng lại như vậy. 
	 
	Xá Lợi Tử! Tướng không các pháp đây, chẳng sanh chẳng diệt, chẳng 
	dơ chẳng sạch, chẳng thêm chẳng bớt. Cho nên, trong không, không sắc, không 
	thọ, tưởng, hành, thức; không mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không sắc, 
	thanh, hương, vị, xúc, pháp; không nhãn giới cho đến không ý thức giới; 
	không vô minh cũng không vô minh hết; cho đến không già chết, cũng không già 
	chết hết; không khổ, tập, diệt, đạo; không trí cũng không đắc. 
	 
	Bởi không sở đắc, Bồ tát nương Bát nhã ba la mật đa, nên tâm 
	không mắc ngại; vì không mắc ngại nên không sợ hãi, xa lìa mộng tưởng điên 
	đảo, rốt ráo niết bàn. Chư Phật ba đời nương Bát nhã ba la mật đa nên chứng 
	a nậu đa la tam miệu tam bồ đề. 
	 
	Nên biết Bát nhã ba la mật đa là chú thần lớn, là chú minh lớn, 
	là chú vô thượng, là chú không gì sánh bằng, trừ hết mọi khổ ách, chắc thật 
	vì không dối. 
	 
	Nên nói chú Bát nhã ba la mật đa, nên nói chú rằng: Yết đế, Yết 
	đế, Ba la Yết đế, Ba la tăng Yết đế, Bồ đề, Tát bà ha. 
	 
	TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA 
	CHÚ GIẢI 
	 
	
	DẪN NHẬP 
	 
	Nói đến Phật giáo Đại thừa là nói đến Bát nhã. Vì, không có Bát 
	nhã, là không có Phật giáo Đại thừa. Bát nhã là đầu mối, là mạch nguồn từ đó 
	các trào lưu tư tưởng Đại thừa kể cả Mật giáo dậy khởi. 
	 
	Như vậy trong thực chất, Bát nhã là gì mà có một nguồn sinh lực 
	dồi dào bất tận đến thế? 
	 
	Bát nhã do Phạn ngữ Prajnà phiên âm. Tàu dịch nghĩa là Tuệ, Trí 
	Tuệ, Không Trí. Nhưng dù dịch gì đi nữa cũng không một từ nào trong Hoa văn 
	lột được hết ý nghĩa hàm ẩn trong phạn ngữ Prajnà. Cho nên, văn học Phật 
	giáo Trung Hoa cuối cùng cũng phải dùng từ ngữ phiên âm Bát nhã để chỉ cho 
	loại trí tuệ đặc biệt này, mới có thể tránh mọi ngộ nhận sai lạc cho người 
	học. 
	 
	Thông thường, cứ nói đến trí hay tuệ hay trí tuệ, người nghe lập 
	tức liên tưởng đến trí năng, một trong ba năng lực (cảm năng, trí năng và ý 
	chí) của con người mà các sinh vật không có, hoặc có nhưng ở một mức độ thấp 
	kém. Trí hay trí tuệ thường được hiểu như trí khôn hay óc thông minh xán 
	lạn, lãnh hội dễ dàng các kiến thức đã có, hoặc hội ý những kiến thức mới mà 
	loài người sắp phát hiện ra. Cái bộ óc thông minh ấy đối với Phật giáo được 
	mệnh danh là thế trí biện thông, bao gồm cả tốt lẫn xấu ngay trong bản chất, 
	và tác dụng nó thì thường là lành ít dữ nhiều, bởi lẽ trí ấy gắn liền với 
	phiền não khổ đau, hay tệ hơn nữa, nó chính là sản phẩm của chính phiền não 
	khổ đau. 
	 
	Khác với thế trí biện thông, Bát nhã là loại trí tuệ siêu thiện 
	ác, trí tuệ vô phân biệt đã rủ sạch phiền não. Cho nên, từ trong bản chất, 
	nó là loại trí tuệ thanh tịnh rỗng lặng, không chút bợn nhơ, trong suốt như 
	hư không, nên cũng được gọi là không trí. Do đó, nó thường xuất hiện như một 
	thứ trí tuệ sâu xa vi diệu, mà Tâm kinh Bát nhã gọi là thâm Bát nhã, trí tuệ 
	sâu xa. Vì tính chất nó như thế nên nó hoàn toàn tự tại trước mọi đối tượng 
	nhận thức, trong mọi hoàn cảnh, nó không bị đối tượng hay hoàn cảnh chi phối 
	buộc ràng. Từ đấy, nó soi suốt thật thể các pháp tức các hiện tượng trên cõi 
	đời, thấy rõ bản chất của chúng. Trí tuệ ấy tự bản chất nó được mệnh danh là 
	Thật tướng Bát nhã. Lại cũng trí tuệ đó, trên phương diện tác dụng soi suốt 
	các hiện tượng, thì mang tên Quán chiếu Bát nhã. Thật tướng trong suốt vắng 
	lặng, quán chiếu cũng trong suốt rỗng lặng, tuy hai mà một, tuy một mà hai. 
	Và có trong suốt vắng lặng như thế thì mới thấy được cái thực chất nhân 
	duyên sanh của tất cả các pháp. Vì đã do nhân duyên sanh, các pháp thảy đều 
	không có tự thể, thảy đều giả hữu, hết thảy đều không. Không ở đây phải hiểu 
	là không có thật thể. Thuật ngữ Phật giáo gọi cái không ấy là Thuấn nhã đa, 
	tức phiên âm chữ Ínyat, thường dịch là tánh không. 
	 
	Giáo nghĩa tánh không bắt nguồn từ đâu? Vị trí nó trong giáo lý 
	Phật như thế nào? Chính thống chăng? Bàng thống chăng? Đó là những câu hỏi 
	cần có giải đáp thì may ra mới tạm có một khái niệm tương đối rõ ràng về Bát 
	nhã. Chỉ khái niệm mà thôi, Còn thực chất ra sao, thì phải tu mới chứng 
	được. 
	 
	Ai có nghiên cứu Phật giáo cũng đều biết rằng tinh hoa của Pháp 
	mà Phật dạy chỉ tụ tại một điểm và chỉ một điểm mà thôi. Đó là duyên khởi, 
	cũng gọi là duyên sanh. Phật giáo sở dĩ khác với các thần giáo chỉ một điểm 
	này và ở một điểm này. Và ai đã thừa nhận luật duyên khởi thì không thể nào 
	thừa nhận một đấng tạo hóa sáng thế nữa. Người đó trên hình thức, dù có theo 
	đạo Phật hay không theo đạo Phật, cũng đã là Phật tử trên bình diện tư tưởng 
	rồi. Ngược lại, dù là tăng sĩ, nhưng không thông suốt duyên khởi, thì đó 
	cũng chỉ là ngoại đạo trá hình. Nói thế, cốt để nhấn mạnh vai trò chỉ đạo, 
	vai trò tiên quyết của luật duyên khởi trong toàn bộ giáo pháp Phật. Không 
	có duyên khởi, không có Phật giáo, cũng như không có Bát nhã thì không có 
	Đại thừa, như đã khẳng định ngay trong câu mở đầu. 
	 
	Khi đã thừa nhận duyên khởi thì đương nhiên phải thừa nhận hai hệ 
	luận gắn liền với duyên khởi, đó là vô ngã và vô thường. Đã là vô thường thì 
	tác dụng do nó gây ra là khổ. Còn vô ngã thì đương nhiên các sự kiện tự nó 
	là không. Không, đây cần nhắc lại, là không có tự thể. Từ những cái mắt thấy 
	tai nghe, cho đến những cái ý thức suy nghĩ, hết thảy đều không có tự thể dù 
	chúng đang hiện hữu trước mặt. Sự hiện hữu ấy do các duyên 
	(pratÌtyasamutpda) tức các điều kiện giả hợp mà thành, không có ngã thể, dù 
	bất cứ là ngã thể của hữu tình hay ngã thể của vô tình. Vô ngã của hữu tình 
	thì gọi là nhân vô ngã; vô ngã của vô tình thì gọi là pháp vô ngã. Nói rõ 
	ra, tất cả mọi sự vật trong đó gồm cả con người, đều là vô ngã. Trường phái 
	Bát nhã triển khai lý luận về hai thứ vô ngã ấy, tức vô ngã về con người, vô 
	ngã về sự vật, mà thành lập thuyết tánh không, chứng minh cho triết học luận 
	lý bát bất là thành tựu bằng đạo học của phương pháp hành trì thực tế để 
	giải quyết khổ đau.  
	 
	Tính chất nhất trí và liên tục từ Phật giáo Nguyên thủy đến Phật 
	giáo Đại thừa như thế thật quá rõ ràng, trước khi Đại thừa hưng thịnh, các 
	trường phái A tỳ đàm chỉ chú trọng đến nhân vô ngã, và ít lưu tâm đến pháp 
	vô ngã. Thậm chí có trường phái như nhất thiết hữu bộ chẳng hạn, lại còn chủ 
	trương cực đoan rằng nhất thiết pháp giai hữu với cách ngôn là tam thế thật 
	hữu, pháp thể hằng hữu. Để đối kháng với chủ trương cực đoan đó, các trường 
	phái A tỳ đàm thuộc Đại chúng bộ đưa ra chủ trương đối nghịch và cực đoan 
	không kém là nhứt thiết pháp giai không. Bằng phương tiện triết học phân 
	tích tinh vi, nghĩa là bằng thuần túy luận lý các trường phái sau đưa giáo 
	nghĩa của họ đến một cái ngoan không rùng rợn thê thảm. Và Niết bàn theo 
	quan điểm này là một trạng thái chết, trong đó xác thân phải biến ra tro 
	bụi, còn ý thức và trí tuệ thì không còn một chút dấu vết lưu lại (khôi thân 
	diệt trí). 
	 
	Vô ngã, nếu chỉ hiểu được theo nghĩa nhân vô ngã mà thôi, thì 
	không sao tránh khỏi pháp chấp. Còn vô ngã, dù bao trùm cả pháp vô ngã, nếu 
	chỉ loanh quanh trong khái niệm triết học do thuần túy lý luận tạo dựng nên, 
	thì xa rời thực tế, trở thành khô cằn và đưa đạo Phật vào cõi chết. Nguy 
	hiểm của triết học dù cho đó là triết học tinh vi u huyền cùng cực đi nữa, 
	chính là ở đó. 
	 
	Thừa hưởng truyền thống không cả nhân lẫn pháp của Đại chúng bộ, 
	trường phái Bát nhã chủ trương thực hiện cái không bằng trực quán tổng hợp, 
	nghĩa là bằng hành trì thực tế theo con đường đạo học, để tự mình trực tiếp 
	thể nghiệm cái không ấy trong khi các pháp đương giả hữu. Cái không hiện ra 
	qua công phu tu chứng đó gọi là đương thế tức không, nghĩa là trong khi các 
	pháp đương hiện hữu sờ sờ trước mặt, tự thể của chúng vẫn chỉ là không. Vì 
	do nhân duyên giả hợp chúng không có ngã thể riêng. Sự hiện hữu của chúng 
	chẳng qua chỉ là giả hữu mà thôi. Như vậy, cái sở quán (các pháp) vốn dĩ 
	không, thì cái năng quán (trí) cũng phải là không, như vậy mới không bị 
	chướng ngại và đạt tiêu đích là soi suốt thực tế các pháp. Trí ấy mệnh danh 
	là Bát nhã (Prajnà). 
	 
	Dứt khoát Bát nhã phải do tu chứng mà tựu thành, không do cái học 
	mà un đúc nên. Trong địa hạt này, cái học hoàn toàn bất lực. Cái học chỉ 
	giỏi tạo ra một mớ bòng bong khái niệm. Hiện thực hóa các khái niệm ấy, phải 
	do công phu hành trì thực tế của đạo học. Bởi vì Bát nhã Ba La Mật Đa là một 
	thứ gì sâu xa vi diệu, không dễ gì thể nhập nếu không có sự hành trì. Có thể 
	hiểu được như thế thì mới xác định được ba chữ hành và chiếu kiến trong câu 
	mở đầu của Tâm kinh Bát nhã. 
	 
	Hành nghĩa là hành trì. Phương pháp hành trì ở đây là pháp quán 
	Bát nhã, tức là một pháp hành thiền riêng của trường phái này, nhờ đó mà 
	hành giả tự mình trực tiếp thấy được cái không của đương thể bị quán. Thấy 
	được cái không ấy là quán chiếu. Quán chiếu không lìa thực tướng. Tuy hai mà 
	một, như đã nói trên. Bên dụng bên thể. Ngay ở nơi dụng mà bắt được thể. Thể 
	hay dụng cũng chỉ một Bát nhã mà thôi. Rõ ràng cái học từ chương không có 
	giá trị gì ở đây cả. Cũng không có giá trị gì kể cả đến các khái niệm triết 
	học duy lý được tạo dựng trên nền tảng luận lý học hữu danh vô thực. 
	 
	Tuy nhiên, nếu phải do tu đắc mới biết có trí Bát nhã, thì những 
	kẻ chưa tu hay không tu làm thế nào để có một khái niệm về cái trí này? Và 
	làm sao khiến họ có được niềm tin để theo đòi hạ thủ công phu? Nhu cầu được 
	đặt ra là phải thuyết minh trí ấy để hé cho người muốn tu biết dung mạo hình 
	dáng của nó ra sao. Vì vậy mà phải dùng phương tiện để mô tả, đó là văn tự 
	Bát nhã. Phạm vi của văn tự Bát nhã bao gồm toàn bộ văn học Bát nhã, từ ngôn 
	thuyết cho đến triết học, nhằm mục đích thuyết minh giáo nghĩa này. Nhưng 
	nói theo nghĩa hẹp thì văn tự Bát nhã chính là triết học Bát nhã. Cần nhấn 
	mạnh lại một lần nữa rằng, triết học Bát nhã chỉ được dùng như một phương 
	tiện để giới thiệu Bát nhã mà thôi. Nó không thể nào thay thế được quán 
	chiếu Bát nhã. Lý thuyết không đem lại kết quả cụ thể như công phu thực tập. 
	 
	Nói đến triết học Bát nhã thì phải đề cập đến cơ sở lý luận, căn 
	cứ vào đó triết học này được xây dựng. Đó là luận lý học bát bất mệnh danh 
	là bát bất Trung đạo. 
	 
	Khác với các hệ thống luận lý thông thường đặt cơ bản trên những 
	dữ kiện coi như thực hữu và cố định, hệ thống luận lý mới này là một loại 
	luận lý siêu luận lý, do Long Thọ sáng tạo, nhằm thuyết minh những hiện 
	tượng giả hữu và chuyển biến trong từng sát na, là các pháp duyên sanh như 
	huyễn. Phương pháp luận lý này chuyên môn dùng phủ định để khẳng định. Bởi 
	lẽ văn pháp vốn là duyên sanh vô thường, không có một pháp nào đứng yên một 
	chỗ, thì thử hỏi trong trạng huống đó, ta có thể khẳng định được gì không? 
	Cái hiện thực của lát giây trước, không phải là cái hiện thực của lát giây 
	sau. Dòng sông phút trước không phải là dòng sông tiếp liền theo đấy. Càng 
	không phải là dòng sông năm xưa hay dòng sông trong mười năm tới, tuy cùng 
	mang tên một dòng sông chung. Cho nên, đúng theo sự thật, ta không thể khẳng 
	định được gì cả. Để được gần sát với sự thật hơn, phép luận lý chơn chánh và 
	lành mạnh buộc ta phải tìm khẳng định trong phủ định là vì thế. 
	 
	Pháp luận lý phủ định này, mãi cho đến giữa thế kỷ XIX mới được 
	các triết gia phương Tây biết đến và được họ tôn xưng là siêu biện chứng. 
	Bát bất nghĩa là tám sự phủ định gồm bốn cặp tám điều: sanh, diệt; thường, 
	đoạn; nhứt, dị; lai, xuất. Thật ra thì, gặp gì phủ định nấy, mới sát với lý 
	vô thường biến chuyển của vạn pháp. Nhưng sở dĩ luận bát bất chỉ quy định có 
	tám điều mà thôi, là vì đấy là tám hiện tượng rõ ràng nhất và tiêu biểu nhất 
	trong tiến trình chuyển biến của sự vật. Hễ phủ định cái nọ thì lại khẳng 
	định cái kia theo hai mặt tương đối của nó. Như nói bất sinh, đồng thời phải 
	nói đến có diệt. Nói bất sinh bất diệt tức là đồng thời phải nói là thường. 
	Nói bất thường thì đoạn tự hiện ra. Nói bất đoạn thì nhứt tự hiện ra. Nói 
	bất nhứt thì dị tự hiện ra. Nói bất dị thì lai tự hiện ra. Nói bất lai thì 
	xuất tự hiện ra. Nói bất xuất thì sanh lại tự hiện ra, v.v... Vì lẽ ấy, và 
	để được sát với sự thật không ngừng biến chuyển, đừng nên khẳng định cái gì 
	hết. Và khi muốn khẳng định thì dùng phủ định mà diễn đạt. Thay vì khẳng 
	định diệt thì nên nói bất sanh. Thay vì khẳng định đoạn nên nói bất thường, 
	v.v... 
	 
	Phép phủ định này được Long Thọ phát kiến, và dựng thành một cơ 
	sở luận lý học vĩ đại để thuyết minh giáo nghĩa tánh không của trường phái 
	Bát nhã. Có hiểu được then máy của phép luận lý này, mới hiểu được đoạn: chư 
	pháp không tướng, bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất giảm 
	trong bài Tâm kinh. Sáu chữ bất ở trong đoạn này là một loạt phủ định dồn 
	dập, nhằm mục đích khẳng định thực chất của tướng không ở nơi năm uẩn. Nói 
	tướng không ấy bất sanh, tức nói nó tịch diệt. Nói nó bất diệt tức nói nó 
	thường tại, v.v... Trọn cả đoạn này cho đến vô trí diệc vô đắc là chứng minh 
	tánh không bằng luận lý triết học, để rồi đi đến chỗ dĩ vô sở đắc cố ở đoạn 
	tiếp theo là đưa hành giả vào đoạn thực tế hành trì. Triết học thuyết minh 
	là gieo khái niệm để mở đường chỉ lối. Tiếp theo là công việc của đạo học 
	phải thành tựu bằng công phu tu hành. Thực ích lợi là phần của đạo học, 
	nhưng nếu không nhờ phần triết học soi sáng thì không biết nương tựa vào đâu 
	để lần theo dấu vết mà hành trì. Ngược lại, nếu chỉ thuyết minh suông mà 
	không hạ thủ công phu thì chung quy chỉ dẫm chân một chỗ mà thôi. Có lẽ là 
	tệ hơn nữa: đi giật lùi trên đường tu chứng. 
	 
	Trên đây là những khái niêm căn bản về đạo học Bát nhã và triết 
	học Bát nhã: đạo học thành tựu bằng phép quán chiếu; triết học xây dựng trên 
	căn bản bát bất. Còn nguồn gốc và tiến trình tư tưởng Bát nhã thì như thế 
	nào? 
	 
	Như trên đã nói, nội dung của giáo nghĩa Bát nhã hàm ẩn ngay 
	trong giáo nghĩa vô ngã, một trong hai hệ luận của duyên sanh do chính Đức 
	Thế Tôn phát kiến và truyền dạy. Vô ngã của nhân (nhân không) và vô ngã của 
	pháp (pháp không) đó chính là nội dung của không tính Bát nhã. Giáo nghĩa 
	này đến khoảng giữa thế kỷ thứ nhất trước Tây lịch thì phát triển mạnh và 
	kết thành đóa hoa đầu tiên là kinh Tiểu phẩm Bát nhã xuất hiện trên lá bối. 
	Qua thế kỷ thứ I sau Tây lịch, tư tưởng Bát nhã được triển khai thêm nữa và 
	kết tập thành Đại phẩm Bát nhã. Quan điểm lịch sử này, là căn cứ vào quá 
	trình dịch thuật của hai bộ kinh này trong lịch sử Phật giáo Trung Quốc. 
	 
	Chi lâu ca sấm lần đầu tiên dịch Tiểu phẩm thành Đạo hành Bát nhã 
	kinh vào năm178 sau Tây lịch. Rồi Trúc Pháp Hộ và những người khác dịch Đại 
	phẩm thành Quang tán và Phóng quang Bát nhã, vào giữa thế kỷ III trở đi. Đến 
	đầu thế kỷ V, La Thập dịch lại với cái tên ta thường biết là Tiểu phẩm và 
	Đại phẩm Bát nhã. Vào đầu thế kỷ VII Huyền Tráng du hành sang Ấn Độ thu góp 
	tất cả các kinh điển thuộc hệ thống Bát nhã về Trung Quốc dịch thành bộ Đại 
	Bát nhã 600 quyển chia ra tứ xứ lục thập hội. Kể cả trước lẫn sau, số kinh 
	trong hệ thống Bát nhã hiện lưu giữ trong Đại Tạng chữ Hán gồm 720 quyển. 
	 
	Tư liệu và tư tưởng Bát nhã triển khai phong phú vĩ đại như thế, 
	nhưng nếu đúc kết tinh yếu thì thu gọn lại trong một bài Tâm kinh dịch ra 
	Hán văn chỉ có 260 chữ theo bản của Huyền Tráng. Bản này được dịch lần thứ 
	hai. Người đầu tiên dịch kinh này là ngài La Thập. Cả hai bản dịch này tương 
	đối nhất trí với hai nguyên bản Phạn văn ghi bằng thư pháp Tất đàn trên Lá 
	Bối, được bảo tồn tại Pháp Long tự, Hòryũji, trong thành Nara của Nhật. 
	Thường hai bản này được gọi là Lược bản Bát nhã, ngắn gọn nhất, và được liệt 
	kê theo thứ tự thời gian như sau: 
	 
	1. Ma ha Bát nhã Ba la mật đại minh chú kinh, do ngài Tam Tạng 
	Cưu Ma La Thập dịch đời Diêu Tần, vào khoảng năm 402 - 412 sau Tây lịch. 
	 
	2. Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, do ngài Tam Tạng Pháp sư Huyền 
	Tráng phụng chiếu dịch vào đời Đường, năm 649. 
	 
	Ngoài hai lược bản này, kinh tạng còn có bản: 
	 
	3. Phật thuyết Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, do Tam Tạng Pháp sư 
	Nghĩa Tịnh dịch năm 700. Giống như bản Huyền Tráng, trừ phần chú, không dịch 
	âm mà ghi bằng chữ Tất đàn và sau đó, thêm một đoạn. 
	 
	Ngoài ra, còn có những bản khác, dài hơn, được gọi là Quảng bản 
	Bát nhã, như sau: 
	 
	4. Phổ biến Trí tạng Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh do Pháp Nguyệt 
	(Dharmacandra) dịch năm 732 đời Đường. 
	 
	5. Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, sa môn Pháp Nguyệt dịch; mộc 
	bản được bảo tồn tại Thanh Long tự, Đông Tháp viện. Tuy trùng tên người dịch 
	với bản trên, nội dung hai bản lại khác nhau. 
	 
	6. Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, do Bát nhã (Prajnà) và Lợi Ngôn 
	(Li yen) dịch năm 790 đời Đường. 
	 
	7. Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, do Trí Tuệ Luân (Prajnàcakra) 
	dịch năm 850 đời Đường. 
	 
	8. Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, do Pháp Thành dịch năm 856. Bản 
	này vừa tìm thấy được ở Đôn Hoàng. 
	 
	9. Phật thuyết Thánh Phật mẫu Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, do 
	Thi Hộ (Dãnapãla) dịch năm 980 đời Tống. 
	 
	Ngoài các bản trên, kinh lục còn ghi các bản khác, hiện nay không 
	còn, gọi là thất bản: 
	 
	10. Ma ha Bát nhã ba la mật đa Chú kinh, do Chi Khiêm dịch năm 
	223. So sánh tựa bản này với bản La Thập, ta có thể đoán đây là lược bản. 
	 
	11. Bát nhã ba la mật đa Na kinh, do Bồ Đề Lưu Chi 
	(Bodhiruci)dịch năm 693. 
	 
	12. Ma ha Bát nhã tùy Tâm kinh, do Từ Hiền (siksãnanda) dịch năm 
	700 đời Đường. 
	 
	13. Phạn bản Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh, do Bất Không Kim 
	Cương (Amoghavajra) dịch năm 720 đời Đường. 
	 
	Trong Đại Tạng Kinh Trung Hoa, tôi thấy có một bản dịch ghi là 
	của Kim Cương thượng sư, nhưng vì không đủ chứng cớ cụ thể đây là bản của 
	Bất Không Kim Cương, nên tôi liệt bản này ở phần cuối các bản văn. Thêm vào 
	đó, gần đây lại tìm thấy ở Đôn Hoàng thạch thất bản dịch Phạn âm của ngài 
	Huyền Tráng; bản này đã từng được khắc vào bia đá chùa Bạch Mã, nơi ngài 
	Huyền Tráng trụ trì và dịch kinh. 
	 
	Không Hải, tức Hoằng Pháp đại sư, sáng tổ Chân Ngôn tôn ở Nhật, 
	là người đầu tiên dịch bản Huyền Tráng sang Nhật ngữ và chú giải kinh, làm 
	kinh nhật tụng cho chính tôn này. Từ đây, ở Trung Hoa và Nhật Bản, cũng như 
	ở Việt Nam, bản dịch Huyền Tráng là được hâm mộ và phổ biến sâu rộng hơn 
	hết. Cho nên, tôi đã dùng bản Huyền Tráng để dịch và chú thích. Các bản kia 
	ta dùng để nghiên cứu hay tham khảo cho rộng thêm phần kiến văn. Bản Huyền 
	Tráng mọi người ai cũng biết, không ai là không thuộc vì rất ngắn và rất 
	gọn. 
	 
	Từ xưa, ngài Minh Châu Hương Hải đã viết bản chú giải tiếng quốc 
	âm xưa nhất hiện còn, mang tên Bát nhã Tâm kinh thích giải. Ngài Toàn Nhật 
	cũng đã từng viết trong Tham thiền vãn: 
	 
	
	Chí dồi mài công phu lựa lọc 
	 
	
	Kết tri âm giảng đọc Tâm kinh 
	 
	
	Cốc mình thức tử tri sinh 
	 
	Sá 
	chi dế lỗ rành rành đặng mưa 
	 
	Hơn nữa, ai đọc tụng bản dịch của Huyền Tráng cũng thấy tinh thần 
	sảng khoái, tâm lý an tịnh, có một sự linh cảm vô cùng đặc biệt. Chính ngay 
	ngài Huyền Tráng khi đi Ấn Độ thỉnh kinh, dọc đường trải qua vô lượng gian 
	khổ, gặp một vị Phạn tăng truyền cho bài Tâm kinh này. Ngài học thuộc lòng, 
	âm thầm tụng niệm không ngớt, nhờ sức oai linh gia bị, ngài vượt qua tất cả 
	nguy hiểm của rừng thiêng nước độc, của yêu tinh thú dữ, để rồi cuối cùng 
	đạt được mục đích tham học, thỉnh được kinh pháp trở về Trung Hoa, thành một 
	nhà đại học vấn, thành tựu sự nghiệp vĩ đại hoằng pháp lợi sanh mà Đông Tây 
	cổ kim thảy đều ngưỡng mộ. Cho nên, Tâm kinh Bát nhã này không những lý 
	nghĩa vô cùng sâu xa mà sức cảm ứng cũng vô cùng linh nghiệm. Ai nhất tâm 
	thành tín đọc tụng thì cũng có công đức vô lượng. Trong Nam Hải Quán Âm, 
	ngài Chân Nguyên kể chuyện công chúa Diệu Thiện xuống địa ngục, gặp cảnh tội 
	nhân khổ đau van xin nên 
	 
	
	Công chúa thấy thốt thương song 
	 
	
	Bèn chuyển Kinh Lòng động đến hoàng thiên 
	 
	
	Bảo hoa bay khắp bốn bên 
	 
	
	Hào quang thấu lọt dưới trên cửa thành 
	 
	
	Thiết già giải tích tan tành 
	 
	
	Nhất thíết tù rạc siêu sanh một giờ 
	 
	Thì cũng đủ thấy Tâm kinh mầu nhiệm thâm diệu thế nào! 
	 
	BỒ TÁT BÁT NHÃ 
	 
	(Thai tạng giới Mạn đà la) 
	 
	Theo: 
	 
	Phật giáo Đại từ điển của 
	 
	Vọng Nguyệt Tín Hanh, tập 5, 
	trang 4269c. 
	 
	(Mochizuko Shinko Daijiten) 
	 
	GIẢI THÍCH ĐỀ KINH 
	 
	Tám chữ BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA TÂM KINH là đề mục của kinh này. Sáu 
	chữ trước gồm hai danh từ tiếng Phạn phiên âm là Bát nhã, tức Prajnà và ba 
	la mật đa, tức pramitã. Tâm là tiếng Hán dịch chữ Phạn hrdaya. Kinh là tiếng 
	Tàu dịch chữ Phạn sítra. Vậy nguyên văn Phạn ngữ của Tâm kinh là Prajnpramit 
	hrdaya sítra. 
	 
	BÁT NHÃ 
	Bát nhã (prajn), Hán dịch là tuệ, trí tuệ. Nhưng vì trong Hoa ngữ 
	không có một từ ngữ nào tương đương với từ Bát nhã trong tiếng Phạn nên về 
	sau người ta bắt buộc phải tạo từ mới bằng cách ghép thêm chữ không vào để 
	tăng cường và xác định ý nghĩa của từ tuệ và trí và ta có không tuệ và không 
	trí. Nhưng cũng vẫn chưa lột hết ý nghĩa hàm ẩn trong danh từ Bát nhã. Nghĩa 
	gốc của Bát nhã chuyên chỉ cho loại trí tuệ đặc biệt, phát sinh từ công hạnh 
	tu hành theo pháp quán không mà chứng đắc. Đây là loại trí tuệ thanh tịnh 
	của chư Phật vừa rỗng lặng vừa suốt soi, nhờ đó mà quán chiếu được thật 
	tướng của các pháp và thấy rõ các pháp là không có tự tánh. Đây không phải 
	là loại trí tuệ thế trí biện thông. Vì thế để tránh mọi ngộ nhận vô tình hay 
	cố ý, văn học Phật giáo Trung Quốc buộc lòng phải dùng y nguyên tiếng Phạn 
	là Bát nhã với những chú giải kèm theo. 
	 
	Trong kinh luận chia Bát nhã thành ba loại: văn tự Bát nhã, quán 
	chiếu Bát nhã và thật tướng Bát nhã. Nương nơi văn tự ghi chép trong kinh 
	luận hay nhân nghe diễn giảng về giáo nghĩa Bát nhã mà phát sinh trí tuệ, 
	rồi nhờ đó mà thấu rõ nghĩa văn, không bị chướng ngại, trí tuệ ấy gọi là văn 
	tự Bát nhã. Nó cũng được gọi là phương tiện Bát nhã, nghĩa là thứ trí tuệ do 
	phương tiện của ngôn ngữ văn tự mà phát sanh. Tiến lên một bước nữa, do 
	nương theo các khái niệm đã lý hội được để suy tư quán sát thật tướng các 
	pháp, rời bỏ tướng ngữ ngôn văn tự, trong lúc tâm hành như thế mà thật tướng 
	các pháp tự phơi bày ra dưới sự xem xét của trí tuệ thì gọi là quán chiếu 
	Bát nhã. Từ quán chiếu ấy, gia công hành trì quán sát đến một mức thâm sâu 
	nhuần nhuyễn, nhuần nhuyễn đến độ nhứt cử nhứt động, bất cứ nói phô hay im 
	lặng, đều không lìa khỏi Bát nhã. Từ cạn vào sâu, nhờ sự quán sát nhỏ nhiệm 
	mà xả bỏ được quán sát thô phù theo kiểu người đời gọi là dùng nêm nọ trục 
	xuất nêm kia; cứ thế tiến mãi cho đến khi rủ bỏ hết tất cả các tướng phân 
	biệt, tâm niệm bỗng nhiên bừng sáng chói, khế hợp hòa đồng và trùm khắp tất 
	cả, không còn ranh giới giữa bỉ thử, nhơn ngã, nội ngoại, thị phi. Pháp tánh 
	chơn như tự hiện bày. Cái trí tuệ sáng chói ấy gọi là thật tướng Bát nhã; 
	cũng gọi là căn bản Bát nhã. Thật tướng Bát nhã là chơn thể của Bát nhã. 
	Quán chiếu Bát nhã là diệu dụng của Bát nhã. Trong chơn thể, nó là trí tuệ 
	vô phân biệt Cho nên, nó có diệu dụng quán chiếu cùng khắp. Tuy hai mà một, 
	tuy một mà hai, vì dụng không lìa thể. Văn tự Bát nhã cũng chính là trí tuệ 
	ấy, nhưng hiện ra trong năng lực lãnh hội những khái niệm về giáo nghĩa Bát 
	nhã xuyên qua văn học và triết học Bát nhã. Vì vậy, văn tự Bát nhã chỉ được 
	xem như một loại trí tuệ phương tiện giúp soi đường cho hành giả trên tiến 
	trình tu tập quán chiếu Bát nhã, nhằm khai thông thật tướng Bát nhã để bước 
	lên bờ bên kia: ba la mật đa. 
	 
	BA LA MẬT ĐA 
	Từ ngữ này La Thập phiên âm là ba la mật và dịch nghĩa là độ (đưa 
	qua sông, sang sông), hay đáo bỉ ngạn: đến bờ kia. Độ hay đáo bỉ ngạn đều 
	chỉ là những dụng ngữ nói lên sự giải thoát khổ đau. Cõi sanh tử mà chúng 
	sanh đang trôi lăn được xem như bờ bên này, thì bờ bên kia được ví với Niết 
	bàn, ở đó, chúng sanh được thoát ra ngoài vòng sanh tử. Ngăn cách giữa hai 
	bờ là con sông phiền não. Vượt sông phiền não tức đến Niết bàn. Vì vậy, bờ 
	bên kia nguyên là dụ ngữ ngầm chỉ cho Niết bàn. Và phương pháp để đi đến 
	Niết bàn (đáo bỉ ngạn) là 37 phẩm trợ đạo. 
	 
	Với sự xuất hiện của Đại thừa mà mở đầu là Bát nhã, con sông ngăn 
	cách không phải chỉ có phiền não mà thôi, nó còn là con sông mê lầm nữa. Cho 
	nên, bờ bên kia vừa là giải thoát (niết bàn) vừa là bờ giác ngộ (bồ đề). Để 
	đạt được đến bờ bên kia, phải tu theo sáu pháp ba la mật (hay mười pháp). 
	Sáu ba la mật gồm có: bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định và 
	trí tuệ (tức Bát nhã). Hành trì bất cứ pháp nào trong sáu pháp ấy cũng đều 
	đạt kết quả mong muốn là bước lên bờ bên kia. Nhưng nếu tu theo 37 phẩm trợ 
	đạo hay tu theo năm pháp ba la mật trước thì tâm giải thoát (Niết bàn) đạt 
	được trước, tuệ giải thoát (Bồ đề) tiếp liền sau. Như vậy, với các phương 
	pháp trên đây, bờ bên kia có nghĩa ưu tiên là bờ giải thoát. Phật giáo Đại 
	thừa thiên trọng về quả vị giác ngộ hơn, Cho nên, ba la mật Bát nhã được xem 
	như pháp tu đứng hàng đầu trong số sáu ba la mật. Theo Đại thừa, Niết bàn 
	còn có nghĩa viên tịch. Tịch tức tịch diệt còn viên tức thành tựu viên mãn 
	cả phước lẫn huệ. Nếu thành tựu được vô thượng Bồ đề thì viên mãn cả hai 
	(phước túc và huệ túc) mà giải thoát. Như vậy, với Đại thừa, bờ bên kia có 
	nghĩa là bờ giác ngộ. Có biết như thế thì mới hiểu được vì sao cùng theo một 
	pháp tu Bát nhã ba la mật đa, nhưng chư Phật thì chứng đắc Vô thượng Bồ đề, 
	còn Bồ tát thì đang trên con đường hướng đến Niết bàn, không còn vọng niệm 
	chi phối nữa. 
	 
	Tóm lại, Bát nhã ba la mật đa nghĩa là pháp tu đưa qua bờ giác 
	ngộ ở bên kia sông mê. Nội dung của pháp tu này là quán chiếu Bát nhã. 
	 
	TÂM 
	Tâm có nghĩa là trung tâm, thông thường người đời cho rằng tinh 
	túy của sự vật nằm ngay trong lòng của nó. Với con người cũng vậy. Như trong 
	con người, đứng về mặt sinh lý mà nói, máu huyết từ tim (tâm) phát ra, chảy 
	khắp thân thể để nuôi các tế bào, rồi quay về tim mà phát ra trở lại. Đứng 
	về mặt tâm lý mà nói, các hiện tượng tâm lý đều phát xuất từ tâm, rồi cũng 
	trở về đó để phối kiểm lại. Vì tâm được hiểu như trung tâm, Cho nên, tất cả 
	tinh hoa được xem như đổ dồn và tập trung về đó. Cho nên, trại ra nghĩa 
	bóng, tâm được hiểu là tinh yếu, nghĩa là cái chủ yếu tinh ròng của một việc 
	gì hay một vật gì. Tùy từng sự việc khác nhau và theo cách quan niệm chủ yếu 
	ấy đặt ở chỗ nào thì có một danh xưng riêng để nói lên cái chủ yếu ấy cho 
	hợp cách và sát nghĩa. Như vậy chủ yếu trong cái thân này là lõi cây. Chủ 
	yếu về mặt đạo đức đối với người Việt Nam là cái tấm bụng; còn chủ yếu về 
	mặt tâm lý là cái ruột non v.v... Bụng, ruột, lõi lòng v.v... hay tâm, chung 
	quy đều chỉ nói lên cái tinh yếu của sự vật hay của con người mà thôi. 
	 
	Như vậy, Bát nhã Tâm kinh là bài kinh cô đúc tất cả tinh yếu của 
	giáo nghĩa Bát nhã. Cũng như A tỳ đạt ma Tâm luận là quyển luận cô đúc tất 
	cả tinh yếu của giáo nghĩa A tỳ đạt ma, Tâm kinh hay Tâm luận là những danh 
	từ thường gặp trong văn học Phật giáo, chỉ cho các bản văn toát yếu của kinh 
	hay của luận, để người học dễ nhớ, dễ thuộc. Tức loại "giúp trí nhớ" vậy. 
	 
	Ta có thể dịch Bát nhã Tâm kinh ra tiếng Việt là kinh ruột Bát 
	nhã, kinh lõi Bát nhã hay "bài toát yếu kinh Bát nhã", hoặc đảo ngược lại 
	cho hợp với ngữ pháp Việt Nam và gọi là Tâm kinh Bát nhã, nếu thấy các danh 
	từ mới dịch chưa quen tai. Ngày xưa ngài Chân Nguyên và ngài Toàn Nhật đã 
	dịch là Kinh Lòng. 
	 
	KINH 
	Kinh là danh từ dịch nghĩa Phạn ngữ sũtra, phiên âm tu đa la, Tu 
	đa la Tàu dịch là tuyến, nghĩa là sợi chỉ, hoặc xâu với nhau. 
	 
	Tu đa la so với kinh trong Hoa ngữ, hình thức cấu tạo tuy không 
	giống nhau, nhưng nội dung hai bên tương đồng. Trong Hoa ngữ, những sách ghi 
	chép những lời của thánh nhân truyền dạy thì gọi là kinh, vì những lời đó 
	làm tiêu chuẩn cho muôn đời sau. Khác với sách ghi chép những lời của danh 
	nhân, chỉ được gọi là truyện. Cho nên, mới có thành ngữ thánh kinh huyền 
	truyện. Đức Phật là thánh nhân phương Tây (của Trung Hoa, tức Ấn Độ). Vậy 
	sách ghi chép lời Phật dạy mà dịch là kinh thì quả thật rất đúng nghĩa gốc 
	rồi. 
	 
	Ta nên biết thêm rằng lời Phật dạy gồm có hai phần: pháp (đạt ma, 
	dharma) và giáo (tỳ nại da, vinãya). Cả hai nguyên gọi là kinh hết, vì đều 
	do Phật dạy. Nhưng về sau giải biệt thành hai tạng riêng, Cho nên, chỉ những 
	sách ghi chép pháp mới gọi là kinh, còn những sách ghi chép giáo thì gọi là 
	luật. Tạng ghi chép những lời chú thích biện giải của các Tổ về sau, thì 
	được biệt lập thành một tạng riêng gọi là luận. Bài kinh này thuộc tạng 
	kinh.  
	 
	Tóm lại, "Bát nhã ba la mật đa Tâm kinh" nghĩa là: bài kinh tóm 
	thâu yếu nghĩa tinh ròng của pháp tu quán chiếu Bát nhã đưa hành giả lên bờ 
	giác. 
	 
	
	"ÁN, MA NI BÁT 
	DI, HỒNG." 
	 
	GIẢI THÍCH NỘI DUNG 
	A. TỰ PHẦN 
	 
	Quán tự tại bồ tát hành thâm bát nhã ba la mật đa thời, chiếu 
	kiến ngũ uẩn giai không, độ nhất thiết khổ ách. 
	 
	Bồ tát Quán tự tại khi hành trì bát nhã ba la mật đa sâu xa, soi 
	thấy năm uẩn đều không, vượt qua tất cả khổ ách. 
	 
	Đoạn văn mở đầu này trực tiếp hiển thị cái thực chất vô ngã rốt 
	ráo và trọn vẹn ở nơi mỗi chúng sanh (hay nói theo nghĩa hẹp, ở nơi mỗi con 
	người) mà thánh trí của Bồ Tát chứng đắc khi hành trì Bát nhã ba la mật đa 
	sâu xa, và nhờ đó giải thoát tất cả khổ ách. 
	 
	Lời mở đầu này bao hàm tất cả nội dung của giáo nghĩa Bát nhã. 
	Trọn phần chánh tôn kế tiếp về sau, chỉ làm công việc quảng diễn nội dung 
	này về hai mặt triết học và đạo học mà thôi. Ta có thể nói rằng, nếu lời Tâm 
	kinh Bát nhã gồm 260 chữ này là tinh yếu của hệ thống Đại Bát nhã dày 720 
	quyển, thì đoạn mở đầu gồm có 25 chữ này lại thêm một lần nữa cô súc tinh 
	yếu của bài Tâm kinh. Phần ròng của giáo nghĩa Bát nhã được kết tinh trong 
	lời mở đầu này. 
	 
	Quán Tự Tại Bồ tát 
	 
	Bồ tát là tiếng gọi tắt danh từ Bồ đề tát đỏa (phiên âm từ chữ 
	Boddhisattva). Bồ đề dịch nghĩa là giác ngộ, tát đỏa dịch là hữu tình hay 
	chúng sanh. Hai chữ ghép chung với nhau thành ra Bồ đề tát đỏa, có nghĩa là 
	chúng sanh cầu đạo giác ngộ. Tàu dịch nghĩa Bồ đề tát đỏa là giác hữu tình, 
	tức hữu tình hướng về giác ngộ, hoặc sắp được giác ngộ.Vì vậy bất cứ chúng 
	sanh nào phát tâm bồ đề cầu đạo giác ngộ, đều gọi là Bồ tát. Tuy nhiên, từ 
	cấp mới hướng về đến cấp sắp đạt được, khoảng cách giữa hai bên thật là mù 
	thẳm xa khơi. Trong khoảng cách ấy, có nhiều cấp bậc sai khác nhau. Từ những 
	kẻ sơ phát tâm là hạng thập tín đến những bậc công hạnh sâu dày là hàng thập 
	địa, có tất cả là 50 bậc. 
	 
	Bồ tát Quán Tự Tại nói đây, ít nhất cũng từ bát địa (trong thập 
	địa) trở lên. Vì chỉ sau khi trải qua địa vị bất động ở thập địa, bấy giờ 
	mới được tự tại. Và cũng đến cấp đó mới đương nổi công việc thượng cầu hạ 
	hóa, nghĩa là trên cầu Phật quả, dưới hóa độ chúng sanh. Quán Tự Tại là tên 
	riêng của đức Bồ tát này. Quán có nghĩa là xem xét. Trong lúc hành thiền, 
	hành giả lắng lòng trầm tư mặc tưởng để suy cứu đề tài tham khảo thì gọi là 
	quán. Quán phối hợp với Chỉ, đó là thiền, chứ không chi khác. Trong Chỉ, đối 
	tượng bị rị lại một vị trí bất động. Trong Quán, đối tượng di động, chuyển 
	biến theo quá trình tự nhiên của nó. Chỉ và Quán chỉ khác nhau ở đối tượng 
	sở quán, không khác nhau về mặt tâm hành năng quán. 
	 
	Bồ tát Quán Tự Tại, là dịch nghĩa Phạn ngữ Avalokitesvara. Từ này 
	gồm hai chữ ghép lại: Avalokita có nghĩa là quán, chiếu kiến hay nhìn khắp 
	mọi phương; và isvara có nghĩa là vị chúa tể, vì có quyền năng hành xử mọi 
	việc một cách tự do. Vì thế, Avalokitesvara là vị bồ tát dùng pháp quán 
	chiếu Bát nhã để quan sát đối tượng đương thể tức không, không bị chướng 
	ngại bởi các yếu tố giả hợp tạo nên các ảo tượng của đương thể, nên gọi là 
	Bồ tát Quán Tự Tại. Giống như trường hợp một vị Bồ tát chuyên tu hạnh Không 
	mong khởi tâm khinh mạn bất cứ ai, dù đó là kẻ ngu hèn thấp kém nhất trong 
	xã hội, đó là Bồ tát Thường Bất Khinh. Theo công hạnh riêng mà đặt tên, đó 
	là công lệ chung trong Phật giáo Đại thừa. 
	 
	Do vì công hạnh riêng mà đặt tên, Cho nên, Bồ tát Avalokitesvara 
	còn có nghĩa là Quán thế âm, Kuan shih yin, theo truyền thống Trung Hoa, là 
	vị Bồ tát được thờ phụng phổ biến nhất tại phương Đông, với công hạnh quan 
	sát nghe thấy tất cả những tiếng kêu cứu của chúng sinh trên cõi ta bà này. 
	Lời tụng "Nam mô Đại từ Đại bi cứu khổ cứu nạn Quán thế âm Bồ tát", tất cả 
	Phật tử đều khấn vái hằng ngày. Phẩm Phổ môn thuộc kinh Pháp hoa là dành 
	riêng để xưng tán đức Bồ tát Quán thế âm trong công phu nhật tụng triêu mộ 
	cho cả hai giới xuất gia và tại gia. 
	 
	Các ngài Pháp Hiền (du hành những năm 399 - 413) Huyền Tráng (dh 
	629 - 645) và Nghĩa Tịnh (dh 671 - 695) đều có ghi lại trong các quyển Phật 
	quốc ký, Đại Đường Tây vực ký và Nam hải ký quy nội pháp truyện nhận xét của 
	các ngài là Bồ tát Avalokitesvara rất được tôn thờ ở tất cả mọi nơi mà dấu 
	chân các ngài trải qua, từ Tây Tạng, Nepal, ngay cả Ấn Độ. Bắt đầu khoảng 
	thế kỷ thứ nhất là đã được dân gian sùng bái, cho đến thế kỷ thứ bảy là 
	thịnh hành nhất. Bấy giờ Bồ tát Avalokitesvara hiện thân nam, tượng thờ 
	đứng, một mặt hai tay; hoặc ngồi trên tòa sen một mặt hai tay hoặc sáu tay, 
	đôi khi từ mười tay đến hai mươi tay. Biểu tượng của ngài là tràng hạt 
	(màlà) và hoa sen (padma). Mạn trà xưng tán ngài là Om, mani padme, hùm tức 
	là An, ma ni bác di, hồng. Đến vào khoảng thế kỷ XII trở đi thì Bồ tát 
	Avalokitesvara được sùng bái với tượng thân nữ và tôn thờ là Bồ tát Quán thế 
	âm, tại Trung Hoa cũng như tại Việt Nam, trong lúc ấy các nước ở Trung Á thì 
	không còn ảnh hưởng gì nữa. Từ đây, Bồ tát Quán thế âm còn có các tên khác 
	như Tống tử Quan âm, Quan âm Diệu Thiện, hay Thiên thủ thiên nhãn Quan thế 
	âm, Bạch y Quan âm, Tử trúc Quan âm, Quan âm quá hải, đều rất phổ biến trong 
	dân gian. 
	 
	Ở Tây Tạng, Bồ tát được gọi là spyan ras gzigs, có nghĩa là vị Bồ 
	tát có cái nhìn từ bi mẫn độ chúng sanh. Mông Cổ gọi ngài là Nidubarujekei, 
	vị Bồ tát có đôi mắt quán chiếu, tức là quon sim bodhisattva. Tại Nhật, ngài 
	là Kwan non (Canon). 
	 
	Gần đây, các nhà khảo cổ tìm thấy dấu vết sùng bái Bồ tát này tại 
	Chiêm Thành, tức miền Trung Việt Nam nước ta ngày nay, từ trước thế kỷ thứ 
	mười. Khi ấy, Bồ tát được gọi là Lokesvara, gồm hai chữ Loka (thế gian) và 
	isvara, tức nghĩa tương tợ như Quán thế âm. Một tượng đá đức Quán thế âm này 
	vừa được tìm thấy ở chùa Đại Hựu, có bia ký ca tụng công đức của Bồ tát, 
	được cho là khắc vào khoảng năm 900 về trước. 
	 
	Tất cả các truyền thống đều tin rằng sở trú của Bồ tát là đỉnh 
	núi Potala. Có nhiều địa điểm. Ngài Huyền Tráng ghi rằng đức Quán thế âm 
	xuất hiện trên đỉnh Potala ở miền Nam Ấn. Tự viện của Đạt Lai Lạt Ma ở Lhasa 
	cũng được gọi là Potala, vì Mật giáo Tây Tạng tin rằng Bồ tát là chúa tể của 
	thế giới chúng ta, mà Đạt Lai là hóa thân của người. Quần đảo Châu Sơn, 
	ngoài khơi Triết Giang, gần Ninh Ba (Ningpo), nơi đức Quán thế âm rất được 
	sùng bái, còn được gọi là P'u t'o, tức Phổ Đà. Dân gian còn truyền tụng rằng 
	núi Phổ Đà ở ngoài khơi Nam Hải. 
	 
	Bồ tát Quán Tự Tại, do vì quán sát rằng "sắc chẳng khác không, 
	không chẳng khác sắc, sắc tức là không, không tức là sắc..." tất cả là hai 
	mà chẳng phải hai, Cho nên, ngài còn là biểu tượng của Bồ tát Bất Nhị Trí 
	tuệ Bát nhã là công đức mà ngài hành trì, Cho nên, ngài cũng là Bồ tát Bát 
	Nhã. Và Bồ tát Bát Nhã Ba la mật đa là hiện thân siêu việt, tổng trì mọi 
	công hạnh kể trên. 
	 
	Bồ tát Bát Nhã Ba la mật đa 
	 
	(theo truyền thống Tây Tạng) 
	 
	Hành thâm Bát nhã Ba la mật đa thời 
	 
	Khi hành Bát nhã Ba la mật đa sâu xa 
	 
	Sáu chữ Bát nhã Ba la mật đa đã giảng rõ ở trên. Thâm là sâu xa, 
	nói rằng Bát nhã Ba la mật đa là sâu xa vi diệu không dễ gì thể nhập mà đòi 
	hỏi một quá trình hạ thủ công phu hành trì. Hành có nghĩa là hành trì, tức 
	là tu tập và thực hành. Cần nhắc lại là trí tuệ Bát nhã không do cái học 
	mang lại mà phải do công phu tu trì mới tựu thành, nên nói là hành. Vì vậy, 
	do sâu xa vi diệu, Bát nhã Ba la mật đa đòi hỏi phải công phu tu hành mới 
	tựu thành, chứ không phải một cái gì có thể tự nhiên mà có. 
	 
	Chiếu kiến ngũ uẩn giai không 
	 
	Soi thấy năm uẩn đều không 
	 
	Soi thấy là diệu dụng của quán chiếu Bát nhã. Nói soi thấy, tức 
	tự mình trực tiếp thấy rõ, như người uống nước, tự mình biết rõ nước ấy nóng 
	hay lạnh, ngọt hay mặn, không qua trung gian của khái niệm hay ngữ ngôn văn 
	tự. 
	 
	Năm uẩn là năm nhóm họp thành một chúng sanh, tức là một con 
	người. Chữ uẩn là do ngài Huyền Tráng dịch chữ kiền độ (skandha) tiếng Phạn. 
	Ngài La Thập trước dịch là ấm với nghĩa là che phủ. Các dịch giả về trước 
	nữa thì dịch là chúng, từ tập họp nhiều yếu tố lại. Sản phẩm do năm chúng, 
	tức năm uẩn giả họp lại mà thành thì gọi là chúng sanh. Vì vậy nói cho dễ 
	hiểu, khi nói đến tập họp của năm uẩn tức chỉ con người; con người là sản 
	phẩm của năm uẩn. Phật giáo trong các bộ kinh được gọi là nguyên thủy đã 
	trịnh trọng xác nhận tính chất vô ngã của tập họp năm uẩn này rồi. Riêng 
	từng uẩn có vô ngã hay không, đó là đối tượng khảo sát của trường phái Bát 
	nhã. Theo trường phái này, không một uẩn nào trong năm uẩn là có tự thể, 
	không có tự thể tức là vô ngã. Tập hợp của năm uẩn là vô ngã, tức nhân 
	không; từng uẩn một trong tập hợp ấy cũng vô ngã, tức pháp không. Cả nhân 
	lẫn pháp đều không, đó là nội dung trong nghĩa không của Bát nhã. 
	 
	Trong năm uẩn, sắc uẩn chỉ nhóm vật chất bao gồm bốn đại, tức đất 
	nước gió lửa, tạo nên xác thân con người. Thọ uẩn chỉ nhóm cảm giác, bao gồm 
	mọi khía cạnh sinh hoạt tâm lý hạ đẳng nơi con người. Tưởng uẩn, chỉ nhóm 
	suy tư bao gồm mọi khía cạnh sinh hoạt tâm lý cao cấp. Hành uẩn chỉ nhóm ý 
	chí bao gồm những sinh hoạt có tính chất bản năng và ý chí. Hành là dấu vết 
	của nghiệp cũ đang tạo tác và dìu kéo các sinh hoạt hạ đẳng và cao cấp nơi 
	con người, đấy là loại ý chí mù quáng. Chính vì vậy, nó đóng một vai trò 
	quyết định trong suốt đời người. Thức uẩn chỉ nhóm tri giác bao gồm mọi kiến 
	thức trong việc nhận diện sự vật bên trong và bên ngoài con người. Trong số 
	năm uẩn vừa nêu, sắc uẩn thuộc sắc pháp, bốn uẩn kia thuộc tâm pháp. Sắc tâm 
	hòa hợp tạo nên con người, mệnh danh là thân năm uẩn. 
	 
	Trong thân ngũ uẩn ấy, các thần giáo và triết học Ấn Độ cho rằng 
	có một thần ngã (atman) ngự trị bên trong bất di bất dịch, không chịu sự chi 
	phối của vô thường. Nhưng Phật giáo vốn xây dựng trên lý duyên khởi, triệt 
	để đánh ngã cái lý thuyết thần ngã ấy. Giáo lý vô ngã là câu trả lời đanh 
	thép của thuyết có thần ngã vừa nói. Về sau, khi các trường phái A ty đàm 
	vốn thuộc Thượng tọa bộ xuất hiện, giáo lý vô ngã tuy càng ngày càng thêm 
	bền gốc chắc rễ, nhưng lại bị hạn cuộc trong phạm vi của lý thuyết nhân vô 
	ngã. Đến lúc Đại thừa xuất hiện với giáo nghĩa Bát nhã, thì vô ngã mới bao 
	trùm lên hết thảy, đó là pháp vô ngã. 
	 
	Đoạn kinh trên nói tới việc năm uẩn đều không, tức đề cập đến vấn 
	đế này đây, bởi vì vô ngã cả nhân lẫn pháp chính là nội dung của giáo nghĩa 
	tánh không Bát nhã. Với giáo nghĩa tánh không, thuyết vô ngã như một trong 
	hai hệ luận của duyên khởi, đã được triển khai, thuyết minh đến mức tuyệt 
	đối cùng tột của nó. Thuyết vô ngã này không phải thuần túy là một khái niệm 
	triết học tinh ròng, mà còn thể hiện một thực tế sống động tựu thành nhờ 
	pháp trực quán tổng hợp, nghĩa là bằng hành trì mà chứng đắc. Do đó, nên nói 
	soi thấy năm uẩn đều không. 
	 
	Độ nhất thiết khổ ách 
	 
	Vượt qua mọi khổ ách 
	 
	Khổ ách có ba loại. Khổ ách do chính thân tâm tạo ra gọi là ngũ 
	uẩn xí thạnh khổ, bao gồm sanh, già, bệnh, chết, mong cầu mà không đạt được, 
	oán ghét mà phải gặp mặt, thương yêu mà phải chia lìa; đó là loại khổ thứ 
	nhất. Loại khổ ách thứ hai do thiên nhiên mang lại như tai trời ách nước, 
	bão lụt, gió mưa ... Ba là khổ ách do xã hội tạo ra như giai cấp xung đột, 
	chế độ hà khắc, chiến tranh ... Tất cả những loại khổ ách này, nhờ hành trì 
	Bát nhã ba la mật đa, hành giả có thể vượt qua chúng một cách dễ dàng. Vượt 
	qua có nghĩa là không còn bị chúng chi phối, nhận chìm. 
	 
	Tóm lại, đoạn tự phần này nói rằng Bồ tát Quán Tự Tại khi hành 
	trì Bát nhã ba la mật đa sâu xa thì soi thấy năm uẩn họp thành con người 
	không một uẩn nào là có tự thể, nhờ đó giác ngộ tánh không và giải thoát tất 
	cả mọi ách khổ đau. Chỉ trong một đoạn này thôi, tất cả yếu lý căn bản của 
	Bát nhã đã được trình bày đầy đủ. Các đoạn tiếp theo chỉ để triển khai yếu 
	lý ấy về cả hai mặt triết học và đạo học. 
	 
	B. CHÁNH TÔN 
	 
	Phần này trình bày giáo nghĩa tánh không của Bát nhã, chia làm ba 
	đoạn: 
	 
	1. Nguyên lý bất nhị giữa uẩn và không 
	 
	2. Chứng minh nguyên lý ấy qua luận lý triết học, và 
	 
	3. Hiện thực nguyên lý bằng hành trì thực tế về mặt đạo học. 
	 
	I. NGUYÊN LÝ BẤT NHỊ GIỮA UẨN VÀ KHÔNG. 
	 
	Xá Lợi Tử! Sắc bất dị không, không bất dị sắc; sắc tức thị không, 
	không tức thị sắc; thọ, tưởng, hành, thức diệc phục như thị. 
	 
	Xá Lợi Tử! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc; sắc tức là 
	không, không tức là sắc; thọ, tưởng, hành, thức cũng là như vậy. 
	 
	Xá Lợi Tử còn gọi là Xá Lợi Phất, dịch nghĩa tiếng Phạn riputra 
	là người đứng đầu trong hàng đệ tử Phật, được Đức Phật chia cho nửa ghế ngồi 
	(bán tòa), ngài được Đức Phật gọi mà dạy bảo là điều tất nhiên. 
	 
	Trong năm uẩn, sắc uẩn là nhóm vật chất, thuộc sắc pháp. Bốn uẩn 
	còn lại là thuộc tâm pháp. Tâm pháp là hiện tượng tâm lý thường hay thay 
	đổi, không thể sờ mó, bắt, nhìn, Cho nên, nói là không có thực thể; đó là 
	điều có thể hiểu. Nhưng sắc pháp là hiện tượng vật chất, tự nó có chất ngại 
	làm thể, thì sao lại bảo không thực thế được? Vì vậy đoạn kinh này phải lý 
	giải vấn đề tại sao năm uẩn đều không tự thể. 
	 
	Trước hết là nói sắc uẩn. Sắc uẩn chính là xác thân con người chớ 
	không chi khác. Xác thân ấy, nói cho cùng, không ngoài bốn đại là đất nước 
	gió lửa, giả hợp mà tạo thành. Khi bốn đại giả hợp thì có hiện tượng xác 
	thân. Khi chúng chia lìa thì không tìm thấy đâu nữa. Rõ ràng xác thân là 
	không tự thể, không thường còn, không bất biến, Cho nên, nói nó là không. 
	Không đây chẳng phải là cái không đối lập với cái có, mà là cái đương thể 
	tức không, tức là khi sự vật hiển dương tồn tại, cái thể của nó đã không 
	rồi, tức là nó không có tự thể, không có cái ngã riêng của nó, nghĩa là nó 
	vô ngã. Vì nó đương thể tức không, nên tương quan giữa các sắc uẩn và không 
	được xác định qua hai khía cạnh: chẳng khác và tức là. 
	 
	Trong câu "sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc", hai chữ 
	chẳng khác xác minh rằng sắc và không là hai pháp riêng biệt nhưng mang tính 
	thống nhất. Còn câu "sắc tức là không, không tức là sắc", thì hai chữ tức là 
	khẳng định ngược lại sắc và không chung quy cũng chỉ một pháp. Như thế, tính 
	thống nhất này xác định sự thật tuy hai mà một, tuy một mà hai, vừa nói lên 
	được tính vô ngã vừa xác định được tính vô thường của nó. Nói cách khác, 
	tính thống nhất ấy thể hiện được bản chất vô thường biến hành nhưng độc đáo 
	của mỗi hiện tượng mà ngày xưa các vị Tổ thường gọi là nguyên lý bất nhị. 
	 
	Bốn uẩn còn lại cũng giống như thế. Nghĩa là thọ chẳng khác 
	không, không chẳng khác thọ; thọ tức là không, không tức là thọ. Cho đến 
	thức chẳng khác không, không chẳng khác thức; thức tức là không, không tức 
	là thức. Như vậy tương quan giữa uẩn và không là một tương quan chẳng khác 
	và tức là, nghĩa là hoàn toàn xây dựng trên nguyên lý bất nhị. Do đó, không 
	những cái tập hợp năm uẩn tức con người là vô ngã (nhân không), mà từng uẩn 
	một trong tập hợp ấy cũng vô ngã (pháp không). Với ngã và pháp đều không, 
	trường phái Bát nhã của Đại thừa đã triển khai thuyết vô ngã đến mức cùng 
	tột mà hoàn thành giáo nghĩa tính không. Giáo nghĩa này mở đầu cho nhiều 
	trào lưu tư tưởng khác tiếp nối và dấy khởi bất tận. Vì thế mà nói rằng Bát 
	nhã là cái bào thai đẻ ra tất cả các kinh đại thừa. 
	 
	II. CHỨNG MINH BẰNG LÝ LUẬN TRIẾT HỌC 
	 
	Xá Lợi Tử thị chư pháp không tướng, bất sanh bất diệt, bất cấu 
	bất tịnh, bất tăng bất giảm. 
	 
	Xá Lợi Tử: Tướng không của các pháp đây chẳng sanh chẳng diệt, 
	chẳng dơ chẳng sạch, chẳng thêm chẳng bớt. 
	 
	Xuất xứ từ nguyên lý bất nhị trên, bản kinh bây giờ trình bày cho 
	ta cái trình tự làm sao mà đạt được cái nguyên lý bất nhị đó, để thấy rằng 
	tất cả các pháp đều không. Luận lý áp dụng cho việc trình bày ở đây là bát 
	bất trung đạo; đấy là luận lý phủ định hay còn gọi là biện chứng phủ định. 
	Nói cái không ấy chẳng sanh chẳng diệt, tức nói bản thể nó thường tịch. Nói 
	chẳng sạch chẳng dơ, tức nói tác dụng của nó vô phân biệt. Nói chẳng thêm 
	chẳng bớt tức nói hiện tượng nó thường tự viên mãn. Ap dụng luận lý phủ định 
	một cách cô đọng và ít lời đến mức đó để chứng minh cái không ở đây, trường 
	phái Bát nhã đã khai thác nguyên lý bất nhị một cách tài tình, bởi vì nó chỉ 
	cần nêu ra cái phủ định, thì ngay trong cái phủ định ấy hiện ra muốn khẳng 
	định ngay liền. Sanh diệt ở đâu thì cũng chính ở đó là bất sanh diệt; bất 
	sanh diệt ở ngay trong sanh diệt. Có sai khác là chỉ vì mê ngộ không đồng mà 
	thôi. Vì vậy, Đại thừa đã quả quyết rằng phiền não tức bồ đề, ta bà tức tịnh 
	độ. Phủ định phiền não thì bồ đề tự hiện ra. Phủ định ta bà tức tịnh độ xuất 
	hiện. Bất nhị mà! 
	 
	Bồ tát Bất Nhị 
	 
	Theo: Vọng Nguyệt Tín Hanh, tập 5, tr. 4429b. 
	 
	Thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức, vô nhãn, 
	nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý, vô sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp, vô nhãn giới 
	nãi chí vô ý thức giới, vô vô minh diệc vô vô minh tận; nãi chí vô lão tử 
	diệc vô lão tử tận; vô khổ, tập, diệt, đạo; vô trí, diệc vô đắc. 
	 
	Cho nên, trong không không sắc, không thọ, tưởng, hành, thức, 
	không mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; 
	không nhãn giới cho đến không ý thức giới; không vô minh cũng không vô minh 
	hết; cho đến không già chết cũng không già chết hết; không khổ, tập, diệt, 
	đạo; không trí cũng không đắc. 
	 
	Đối tượng con người, theo Phật giáo nguyên thủy phân tích và còn 
	được ghi chép trong bốn bộ A Hàm (nhất là bộ Trung và bộ Tạp) được chia làm 
	ba phạm trù: 
	 
	a. Thành phần họp thành con người (năm uẩn); 
	 
	b. Các yếu tố đóng vai trò trung gian giữa con người và ngoại 
	giới (mười hai xứ); 
	 
	c. Các khu vực hoạt động riêng rẽ trong toàn bộ sinh hoạt chung 
	của con người (mười tám giới). 
	 
	Cứu cánh mà con người phải đạt cho được là trí, vì trí có nhạy 
	bén thì mới có giác ngộ mà chấm dứt đau khổ. 
	 
	Giáo pháp đối trị được gói ghém trong pháp Tứ Diệu Đế, mà cái hồn 
	sống động là Duyên khởi, khai triển thành lý mười hai nhân duyên (hay chín 
	nhân duyên theo buổi nguyên thủy). 
	 
	Như vậy, các chủ điểm quan trọng mà giáo pháp Phật phải khai thị 
	gồm có: 
	 
	a. 5 uẩn, 12 xứ, 18 giới (trong phần đối tượng giải quyết); 
	 
	b. 12 nhân duyên, 4 đế (hồn và xác của giáo pháp); 
	 
	c. Trí (cứu cánh phải chứng đắc). 
	 
	Tất cả sáu chủ điểm trên, đều được thuyết minh rất đầy đủ trong 
	Tạp và Trung A Hàm. 
	 
	Đối trị tất cả sáu chủ điểm trên, trường phái Bát nhã lần lượt áp 
	dụng luận lý phủ định lên tất cả, để thuyết minh lý vô ngã một cách triệt 
	để. 
	 
	Áp dụng luận lý phủ định trong đoạn này, những khẳng định mới 
	được ghi nhận thêm: 5 uẩn là giả hữu, 12 xứ là giả hữu, 18 giới là giả hữu. 
	Như vậy, cái ngã trong con người chỉ là một ảo tưởng. Để đối trị cái ngã giả 
	hữu ấy, giáo pháp Phật dạy cũng chỉ là phương tiện giả lập mà thôi. Cho nên, 
	nói không 12 nhân duyên và cũng không có sự chấm dứt của 12 nhân duyên. Cũng 
	như không bốn đế. Giáo pháp giả lập là nhằm đối trị cái ngã giả hữu. Dụng 
	giả trừ giả. Như vậy thì cái trí mà giáo pháp nhằm thắp sáng lên ở nơi cái 
	ngã ấy cũng không nốt. Mà trí đã không thì sự chứng đắc cũng không thành, 
	Không có thành đạo, không có chứng quả. Mà thật đúng như thế. Đứng về mặt 
	tâm lý mà nói, ai thật sự có đắc một cái gì thì không bao giờ nghĩ rằng mình 
	đắc. Chỉ tơ tưởng ôm ấp theo đuổi là khi mình chưa có. Khi đã có rồi, thì 
	lòng bình thản dửng dưng. Hóa ra, không đắc mới thật sự có đắc. Hơn nữa đứng 
	về mặt lý trí mà xét, cái đắc ấy không khác chi hơn là cái mình sẵn có, 
	nhưng vì vô minh che lấp, nay nhờ giác ngộ mà bắt gặp trở lại mà thôi. 
	 
	Bây giờ, lý luận ngược chiều trở lại, ta mới thấy tất cả cái tài 
	tình của phép luận lý phủ định. Vì không đắc nên không trí. Đã không trí thì 
	giáo pháp thắp sáng cái gì? Và trí đã không thì 18 giới, 12 xứ và 5 uẩn thảy 
	đều không. 
	 
	12 xứ là 12 chỗ tiếp xúc giữa trong và ngoài thân, một đối một. 
	Mắt đối sắc, tai đối thanh ... cho đến ý đối pháp. Như vậy, ta có 6 xứ bên 
	trong (6 căn) và sáu xứ bên ngoài (6 trần) tiếp xúc với nhau theo từng cặp 
	thích đáng để cho ta những cảm thọ. Trong các kinh A Hàm chỉ có sáu xứ thôi 
	và được gọi là lục xúc nhập xứ. Đây là thuyết đầu tiên triển khai sáu trần 
	sau làm thành 12 xứ. 
	 
	18 giới là18 khu vực riêng rẽ, gồm có 6 khu vực như 6 căn, 6 khu 
	vực như 6 trần và 6 khu vực như 6 thức. Không khu vực nào xen lẫn với khu 
	vực nào, Cho nên, gọi là giới. Giới có nghĩa là có một giới hạn riêng biệt 
	với nhau. 
	 
	12 nhân duyên là12 khâu làm nhân cho nhau và vin vào nhau (duyên) 
	mà tạo thành dây chuyền sanh tử tiếp nối không bao giờ ngừng. Nói nhân là 
	nói chiều dọc, tiếp nối dòng thời gian. Nói duyên là nói chiều ngang, vin 
	vào nhau trong không gian. Vì vậy, lý duyên sanh giàn trải cả hai chiều 
	không gian và thời gian, và phải hiểu trong tinh thần ấy mới đúng cách. 12 
	nhân duyên gồm có: 
	 
	A. Nhân quá khứ: 1 vô minh; 2 hành; 
	 
	B. Quả hiện tại: 3 thức; 4 danh sắc; 5 lục nhập; 6 xúc; 7 thọ; 
	 
	C. Nhân hiện tại: 8 ái; 9 thủ; 10 hữu; 
	 
	D. Quả vị lai: 11 sanh; 12 lão tử. 
	 
	12 nhân duyên là không, Cho nên, cũng không có sự chấm dứt của 12 
	nhân duyên. Vì vậy mà nói: không vô minh, cũng không vô minh hết, là thế. 
	 
	Tứ đế là bốn sự thật căn bản: khổ, tập, diệt, đạo. Khổ bao gồm 
	tất cả khổ đau về tinh thần và thể xác. Tập là nguyên nhân gây ra khổ đau, 
	mà đầu mối là tham, sân, si. Diệt là chấm dứt khổ đau, tiêu diệt nguyên nhân 
	khổ đau. Đạo là con đường, là phương pháp hành trì thực tế đưa đến chấm dứt 
	khổ đau. Khổ và tập là hai nhân quả thuộc thế gian. Diệt và đạo là nhân quả 
	xuất thế gian. Cặp nào cũng quả trước nhân sau, vì giáo pháp Phật xây dựng 
	trên kinh nghiệm thực tế, chứ không phải trên khái niệm triết học. 
	 
	Bồ tát Bát nhã Ba la mật 
	 
	Theo: Vọng Nguyệt Tín Hanh, tập 5, tr. 4268a. 
	 
	III. HIỆN THỰC BẰNG HÀNH TRÌ THỰC TẾ 
	 
	Dĩ vô sở đắc cố, Bồ đề tát đỏa y Bát nhã Ba la mật đa cố, tâm vô 
	quái ngại, vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng cứu 
	cánh niết bàn. Tam thế chư Phật y bát nhã ba la mật đa cố, đắc a nậu đa la 
	tam miệu tam bồ đề. 
	 
	Bởi không sở đắc, Bồ tát nương Bát nhã ba la mật đa nên tâm không 
	mắc ngại, vì không mắc ngại mà không sợ hãi, xa lìa mộng tưởng điên đảo, rốt 
	ráo niết bàn. Chư Phật ba đời nương Bát nhã ba la mật đa nên chứng A nậu đa 
	la tam miệu tam bồ đề. 
	 
	Câu bởi không sở đắc, xưa nay các nhà chú giải thường dựa vào nội 
	dung của bản văn để ngắt vào đoạn sau. Nhưng gần đây có một vài nhà luận 
	giải cho rằng nó phải thuộc đoạn trước. Điều này gây ra nhiều phân vân. Tra 
	với nguyên bản, thì lược bản Phạn văn do ngài Huyền Tráng phiên âm có câu: 
	đa sa mỗi na bát ra tỉ để đạt phạ, tức tương đương Phạn văn: tásmãd 
	apraptitvena (vì vậy, do vô đắc). Và quảng bản của kinh cũng thế. Theo văn 
	pháp, câu dĩ vô sở đắc cố phải gắn liền với đoạn sau. Do thế, cách giải 
	thích xưa nay về câu ấy như một câu "thừa thượng tiếp hạ" không phải là 
	không có lý do và đã được các bản Phạn văn chứng thực là đúng đắn. 
	 
	Bồ đề tát đỏa là một phiên âm tiếng Phạn chữ Bodhisattva, ta 
	thường gọi là Bồ tát. Hành giả tu theo Đại thừa, sở dĩ được gọi là Bồ tát và 
	xứng hợp với danh xưng này, là bởi kiên trì sáu phép ba la mật, trong đó tối 
	thắng nhất là phép tu quán chiếu Bát nhã. Nhờ kiên trì thực hành phép quán 
	này cho tới trình độ vô sở đắc thì tâm không còn gì quái ngại.  
	 
	Quái là bị nhốt vào lồng, mất hết tự do như chim trong lưới, như 
	cá trong nơm. Ngại là bị ngăn trở từ khắp mọi phía, trên dưới trong ngoài, 
	tả hữu, trước sau. Cả hai chữ đều có nghĩa là bị ngăn trở. Đầu mối của sự 
	ngăn trở này là cái mạn nghi (nghi cái), Cho nên, mắc ngại đây là mắc nghi 
	ngại. Vì mạn nghi chụp lên đầu, không cựa quậy được, như cá chậu chim lồng, 
	nên lòng luôn luôn sợ hãi. Mà lòng đã sợ hãi thì vọng niệm dậy khởi liên 
	miên như trong giấc mơ, lấy giả làm chân, lấy quấy làm phải, điên đảo đảo 
	điên, không biết đâu là bờ bến. Do đó, trên bước đường tu hành, có ba cái 
	mốc lớn để kiểm chứng xem công phu hành trì có thực sự kết quả hay không. 
	Một là đã giải tỏa mạn nghi chưa? Hai là đã được vô úy chưa? Ba là vọng niệm 
	còn dậy khởi không? Nếu mốc đầu chưa lọt qua, thì chắc chắn đang còn dẫm 
	chân tại chỗ, chưa nhích được bước nào kể từ khi khởi tu. 
	 
	Bồ tát nhờ hành trì quán chiếu Bát nhã, soi thấy năm uẩn đều 
	không, Do đó, không có gì chướng ngại nên được tự tại thoát ngoài vòng nghi 
	mà bấy lâu giam hãm mình vào trong. Sau khi giải tỏa mạn nghi rồi, mới giải 
	tỏa được sự sợ hãi, thành tựu vô úy. Đạt được vô úy rồi thì không còn bị chi 
	phối nữa. Tâm thanh tịnh dần để mà thấy rõ sự thật, vọng niệm tan biến. Cơn 
	ác mộng đảo điên điên đảo của cuộc sống được giải tỏa. Từ đây không còn gì 
	vướng bận. Hành giả thong dong tiến thẳng đến Niết Bàn (giải thoát), để rồi 
	cuối cùng bắt gặp cái mà chư Phật đã chứng ngộ: Bồ đề (giác ngộ). 
	 
	Trên đây là tiến trình tu hành của Bồ tát qua ba giai đoạn lớn, 
	đánh dấu bởi ba trụ mốc. Nếu không đạt được một trụ mốc nào trong ba trụ mốc 
	ấy để kiểm chứng trên thực tế, thì mỗi ngôn từ chỉ là hý lộng ngoa ngôn, dù 
	cho đó là ngôn từ của văn tự Bát nhã. Đó là chưa kể trường hợp càng sử dụng 
	ngôn từ bát nhã thiện xảo bao nhiêu thì lại mang tội lừa người dối mình bấy 
	nhiêu, nếu không đạt được kiểm chứng bằng kết quả hành trì cụ thể. 
	 
	A nậu đa la tam miệu tam bồ đề là từ ngữ phiên âm tiếng Phạn 
	anuttara samyaksambodhi. A nậu đa la (anuttara), có nghĩa là vô thượng 
	(không gì cao hơn). Tam miệu (samyak) có nghĩa chánh đẳng (bình đẳng chơn 
	chánh) hay biến (cùng khắp). Tam bồ đề (sambodhi) có nghĩa chánh giác. Vô 
	thượng chánh đẳng chánh giác, tức là giác ngộ chơn chánh tuyệt đối, bình 
	đẳng, không còn giác ngộ nào cao hơn. Còn vô thượng biến chánh giác thì 
	nghĩa là giác ngộ chơn chánh cùng khắp không còn giác ngộ nào cao hơn. Chánh 
	đẳng và biến, nghĩa gần tương đồng, vì đã tuyệt đối bình đẳng thì dàn trải 
	ra cùng khắp mọi địa hạt. Để có một ý niệm rõ ràng về quả vị này, ta thử đem 
	so sánh với những quả vị mà ngoại đạo và tam thừa đạt được để biết hơn kém 
	thấp cao. Trừ phàm phu mê lầm, không nói đến, ngoại đạo có giác nhưng không 
	có chánh. Nhị thừa có chánh giác nhưng không cùng khắp. Bồ tát có chánh giác 
	cùng khắp nhưng không vô thượng. Chỉ Phật mới có giác ngộ gồm đủ ba khía 
	cạnh nói trên. Cùng từ ngữ này có chỗ dịch là vô thượng chánh biến tri, vô 
	thượng chánh đẳng giác, hoặc dịch gọn là vô thượng bồ đề. 
	 
	Bồ tát trên tiến trình tu hành, nhờ nương vào quán chiếu Bát nhã 
	mà được tự tại giải thoát (rốt ráo hướng đến Niết bàn) để rồi bắt gặp quả vị 
	tối cao của chư Phật là quả vị vô thượng chánh đẳng chánh giác. Và chư Phật 
	sở dĩ thành Phật cũng do một pháp quán ấy mà thôi. Một bên đã thành, một bên 
	sắp thành. Cả hai cùng do một nhân tu như nhau, cùng một hạnh tu như nhau. 
	 
	Đến đây là thuyết minh xong giáo nghĩa tánh không của Bát nhã. 
	 
	C. LƯU THÔNG 
	 
	Phàm là một văn phẩm tuyệt hảo, bao giờ cũng có đủ ba phần: nhập, 
	thân và kết. Nếu tự phần là phần nhập trong đó vấn đề đã được đặt ra rõ ràng 
	chính xác, thì chánh tôn là phần thân, trong đó vấn đề được triển khai và 
	quảng diễn một cách viên mãn. Đến đây, phần lưu thông là phần kết với hai 
	nhiệm vụ, vừa gói vừa mở. Gói tức là tóm tắt các ý chính nổi bật nhất của đề 
	tài vừa thuyết minh. Mở là khai thông đề tài, hướng nó đến một chân trời bát 
	ngát bao la hơn, gây cho người đọc niềm hy vọng. 
	 
	Phần lưu thông của kinh này có đủ hai nhiệm vụ vừa nói. Nó có 
	đoạn một, tóm tắt nội dung bằng cách tán thán công đức to lớn của phép tu 
	quán chiếu Bát nhã; và đoạn hai, trình bày diệu dụng của thần chú Đà la ni 
	trong Mật giáo. 
	 
	I. TÁN THÁN CÔNG ĐỨC CỦA BÁT 
	NHÃ. 
	 
	Cố tri Bát nhã ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, 
	thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhứt thiết khổ, chơn thiệt 
	bất hư. 
	 
	Nên biết Bát nhã ba la mật đa là thần chú lớn, là chú minh lớn, 
	là chú vô thượng, là chú không chi sánh bằng, trừ được tất cả khổ ách, chắc 
	thật không dối. 
	 
	Chú là dịch chữ mạn trà (mantra) trong tiếng Phạn. Theo nghĩa 
	hẹp, mạn trà là những lời cầu đảo, nghĩa rất bí hiểm khi đọc lên, có tác 
	dụng biến hóa ra các hiện tượng thiên nhiên, cả lành lẫn dữ. Theo nghĩa 
	rộng, và đích thực của nó, mạn trà là cái gây cho ta suy nghĩ, có công năng 
	nắm giữ tóm thâu mọi nghĩa lý, làm tiền đề cho việc tham khảo của ta, từ đó, 
	đẻ ra mọi công đức, mọi diệu dụng. Trong nghĩa này, mạn trà thuộc một trong 
	bốn thứ đà la ni, tức: pháp đà la ni, nghĩa đà la ni, nhân đà la ni và chú 
	đà la ni. Chữ chú trong bài kinh này thuộc loại chú đà la ni. 
	 
	Đại thần chú nghĩa là chú thần lớn, tức có thần lực vĩ đại, có 
	thể chuyển dời, thay đổi mọi việc. Phép tu quán chiếu Bát nhã khêu sáng trí 
	tuệ, Do đó, mà sinh tử trở thành Niết bàn, phiền não chuyển thành Bồ đề, nên 
	nói là đại thần chú. Thần chú trí tuệ ấy chiếu phá vô minh, trừ dứt phiền 
	não nên nói là đại minh chú, nghĩa là chú cực kỳ sáng chói, tức chú minh 
	lớn. Cũng nhờ trí tuệ ấy mà chứng được vô thượng Niết bàn nên nói là chú vô 
	thượng, nghĩa là chú không có gì cao hơn nữa. Lại cũng nhờ trí tuệ ấy mà 
	chứng được vô thượng bồ đề, nên nói là chú vô đẳng đẳng, nghĩa là chú sánh 
	với cái không gì sánh kịp. 
	 
	Vì phép tu quán chiếu Bát nhã có công đức to lớn như thế, so với 
	công đức của Đà la ni hai bên ngang nhau, vì thế nên đức Phật đã tán thán và 
	tôn xưng phép tu ấy như là thần chú. Và vì có công đức như thế, Cho nên, trừ 
	được tất cả thống khổ ách nạn. Cũng vì công đức ấy là công đức quả có trên 
	hiện thực Cho nên, khẳng định lại một lần nữa rằng nó là chân thật, vì chẳng 
	phải là dối gạt. 
	 
	II. DIỆU DỤNG CỦA BÁT NHÃ 
	  
	Cố thuyết Bát nhã Ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết: Yết đế, 
	Yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề, Tát bà ha. 
	 
	Nên nói chú Bát nhã Ba la mật đa. Nên nói chú rằng: Yết đế, Yết 
	đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề, Tát bà ha. 
	 
	Phép quán chiếu Bát nhã có công đức sánh ngang với công đức của 
	chú đà la ni, tức nhiên diệu dụng của phép tu này cũng không thể nghĩ bàn 
	được, Cho nên, thực hành lời chú. Tức thuyết chú viết, nghĩa đen là liền nói 
	chú rằng. Nhưng để diễn đạt cái diệu dụng linh ứng không thể nghĩ bàn ấy, 
	tưởng nên dịch câu ấy là: chú liền ứng rằng thì mới lộ hết ý sâu xa tàng ẩn 
	trong đoạn này, có hô thì lập tức có ứng. Và có như thế mới gọi là linh, là 
	huyền diệu. 
	 
	Chú vốn là mật ngữ (lời bí mật). Đã là bí mật, làm sao cắt nghĩa? 
	Tuy nhiên, dựa vào sự cấu tạo, có thể suy đoán một cách thô sơ nghĩa của một 
	số chữ. Chẳng hạn như với câu chú này, nghĩa của nó không đến nỗi khó khăn 
	lắm. 
	 
	Yết đế, Tàu dịch nghĩa là độ, chữ Phạn vốn đọc là gate, có nghĩa 
	đi qua, vượt qua. Yết đế lặp lại hai lần có nghĩa là độ cho mình và độ cho 
	người. Ba la yết đế, do chữ pragate, có nghĩa là đi qua bờ bên kia. Ba la 
	tăng yết đế, là do phiên âm chữ prasamgate, nghĩa là đi qua bờ bên kia hoàn 
	toàn. Bồ đề là giác ngộ. Tát bà ha do phiên âm chữ svha có nghĩa là Ngài 
	khéo nói. Như vậy, ý nghĩa của toàn bài chú có thể tạm dịch như sau:  
	 
	Qua đi, qua đi, qua bờ bên kia đi, hoàn toàn qua bờ bên kia đi, 
	thì có bồ đề. Ngài khéo nói như vậy. 
	 
	Tạm dịch nghĩa đen của bài chú như trên, nhưng công hiệu của chú 
	hoàn toàn không phải ở nghĩa hay lý. Vì thế, hiểu nghĩa hay lý đối với chú 
	không ích lợi gì cả. Điều cốt yếu khi tụng chú, là phải thành tâm. Càng 
	thành tâm thì càng nhiều linh nghiệm, bởi vì công dụng hàng đầu của việc trì 
	chú là diệt niệm. Vọng niệm có diệt được thì thân tâm mới khinh an. Do đó, 
	mới có cảm ứng linh nghiệm bất khả tư nghị. Riêng về chú Bát nhã trên đây, 
	diệu dụng cứu cánh là đưa ta mau lên bờ giác.  
	 
	"Yết đế, Yết đế, Ba la Yết đế, Ba la tăng Yết đế, Bồ đề. Tát bà 
	ha" 
	 
	Bồ tát Quán Thế Âm 
	 
	Theo: Vọng Nguyệt Tín Hanh, tập 1, tr. 802b. 
	 
	TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA 
	VĂN BẢN 
	 
	DẪN NHẬP 
	 
	Nguyên bản xưa nhất của Tâm Kinh là bản Phạn văn ghi bằng thủ 
	pháp Tất Đàn (Siddham) trên lá bối. Hiện nay, ta có một lược bản Tất Đàn 
	được bảo tồn tại Trường Cốc tự (Hasedera) và một lược bản Tất Đàn khác tại 
	Pháp Long tự (Hòryùji) của Nhật Bản (Để tiện định danh, bản trước ta gọi là 
	lược bản Tất Đàn 1 và bản sau ta gọi là lược bản Tất Đàn 2). Truyền thuyết 
	cho rằng Tổ Bồ đề Đạt Ma mang cả hai bản này đến Trung Hoa, rồi từ đó được 
	truyền sang Nhật. Nhưng gần đây, các học giả phương Tây kiểm chứng lại, ghi 
	rằng lược bản Tất Đàn 2, tồn trữ Pháp Long tự từ năm 609 đến nay, là được 
	phiên dịch từ bản Hán văn của Huyền Tráng chứ không phải nguyên bản Phạn ngữ 
	như trước đây đã lầm tưởng. Pháp Long tự (Hòryùji) được Thánh Đức thái tử 
	(Shotoku Taishi), vị quốc vương hộ pháp đầu tiên của Nhật, trị vì những năm 
	593 - 622, xuống chiếu kiến lập chùa này vào khoảng đầu thế kỷ thứ VII, mục 
	đích là để tồn bái lược bản Tất Đàn 2 này. Nhưng như thế, thì các học giả đã 
	phạm phải lỗi lầm về thời gian tính, vì bản dịch của Huyền Tráng là vào năm 
	649, sau bản Tất Đàn 2 này. Pháp Long tự hiện nay được xem là ngôi chùa gỗ 
	cổ kính nhất của Nhật Bản. 
	 
	F. Max Muller là người đầu tiên tập thành và dịch cả hai, lược 
	bản và quảng bản theo thư pháp Devanagari, ra Anh văn năm 1894, in trong 
	Sacred Books of the East, tập 49, phần 2, trang 147 - 154. Trước đó đã có 
	học giả Nanjo Bujiu là người đầu tiên khám phá ra hai bản Tất Đàn nói trên, 
	nhưng ông chỉ tập thành, mà không phiên dịch ra Anh văn, đăng trong Anecdota 
	Oxoniensia, t.1, tháng 3 (1884). Ngoài ra, còn có H. L. Feer chỉ tập thành 
	và chú giải quảng bản, in trong L"Essence de la Science transcendante en 
	langues, Tibetain, Sanscrit, Mongol (Paris, 1886). Sau đo, Bác sĩ D.T. 
	Suzuki lại dịch lược bản và đăng trong quyển 3 của Essays in Zen Buddhism.  
	 
	Nhưng phải đợi đến Edward Conze với những công trình nghiên cứu 
	công phu về Bát nhã và các kinh điển và triết học thuộc bộ phái này, Tâm 
	kinh mới được chú ý đến và từ đó có thêm rất nhiều học giả lớp trẻ để tâm 
	phê giải và trùng dịch theo ý của họ. Edward Conze cũng là người đã tập 
	thành hai bản kinh này bằng thư pháp Devanagari mới được ông tìm thấy ở Bắc 
	Ấn. Lại còn có giáo sư H. W. Bailey khám phá được một quảng bản của kinh 
	bằng tiếng Vu Điền, được cho là bắt đầu xuất hiện vào khoảng thế kỷ thứ 8, 
	và là phiên dịch từ quảng bản Hán Văn, thủ bản Vu Điền này hiện được bảo tồn 
	trong Fonds Pelliot Collection của Thư viện Quốc gia Pháp. Cùng vào khoảng 
	thế kỷ này, các bản tiếng Tây Tạng xuất hiện, tất cả có 7 bản. Người dịch 
	đầu tiên là Vimalamitra nhưng E. Conze có ý kiến rằng là bản dịch lần hai 
	của Prasastrasena là chính xác nhất. Ngoài ra, Đại Tạng kinh Mông Cổ 
	(Mongolian Kanjur) cũng có một bản, in trong Bí Mật Kinh, t.12, tr. 44a 45b. 
	Điều đáng chú ý là kinh này không có trong Kinh tạng Pali. Gần đây, học giả 
	R. Exell dùng lược bản Phạn văn Devanagari phiên dịch ra Pali, đăng trong 
	The Wisdom gone beyond, do hội Social Science Association Press của Thái Lan 
	phát hành, trang 6. 
	 
	Theo truyền thống Hoa văn thì bản dịch sớm nhất là của Chi Khiêm, 
	năm 223, nhưng đã thất lạc. Bản dịch sớm nhất hiện tồn là lược bản của ngài 
	La Thập dịch năm 402 đời nhà Tần. Sau đó hơn hai trăm năm, ngài Huyền Tráng 
	mới trùng dịch vào năm 649. Bản này được khắc vào bia đồng trước cổng chùa 
	Bạch Mã nơi Huyền Tráng trụ trì và dịch thuật kinh điển, hiện còn. Ngoài ra, 
	còn có ngài Nghĩa Tịnh dịch lược bản, đại khái như bản Huyền Tráng, duy phần 
	chú thì dùng thư pháp Tất Đàn chứ không dịch âm. Cả ba lược bản này tương 
	đối giống nhau, duy bản Huyền Tráng lưu loát hơn cả, nên rất được phổ biến. 
	 
	Quảng bản kinh được Pháp Nguyệt dịch năm 732, rồi đến Bát Nhã và 
	Lợi Ngôn tái dịch năm 790. Cho đến Thi Hộ đời nhà Tống dịch lần chót là có 
	tất cả 7 bản, nếu ta kể cả bản của Pháp Thành đời Đường vừa tìm thấy ở Đôn 
	Hoàng. Chi tiết các văn bản được ghi ở các trang 11 và 13. 
	 
	Sau đây, tôi sắp xếp các văn bản ra thành hệ thống một cách hợp 
	lý tương đối như sau: 
	 
	1. Bản Tất Đàn: lược bản 1 và 2, 
	 
	2. Bản Devanagari: lược và quảng, 
	 
	3. Bản Tây Tang: quảng,  
	 
	4. Bản Tất Đàn phiên âm La Tinh: theo L. Hurvitz và R. Bucknell, 
	 
	5. Bản Devanagari phiên âm La Tinh: lược và quảng, 
	 
	6. Bản Tây Tang phiên âm La Tinh: quảng, 
	 
	7. Bản Vu Điền phiên âm La Tinh: quảng, 
	 
	8. Bản Pali: lược, 
	 
	9. Bản Mông Cổ,  
	 
	10. Bản Mãn Châu, 
	 
	11. Bản Tất Đàn phiên âm Hoa ngữ: lược và quảng, 
	 
	12. Lược bản La Thập. 
	 
	13. Lược bản Huyền Tráng, 
	 
	14. Quảng bản Bát Nhã và Lợi Ngôn,  
	 
	15. Quảng bản Pháp Nguyệt (2 bản), 
	 
	16. Lược bản Nghĩa Tịnh, 
	 
	17. Quảng bản Trí Tuệ Luân, 
	 
	18. Quảng bản Pháp Thành, 
	 
	19. Quảng bản Thi Hộ, 
	 
	20. Quảng bản Kim Cương. 
	 
	Bản của Kim Cương thượng sư này, tôi nghi là thất bản Kim Cương 
	Bất Không, nhưng chưa có chứng cớ cụ thể nên chưa đoan chắc, Do đó, mà liệt 
	bản này cuối cùng. Bản này cùng bản Pháp Thành và quảng bản Phạn âm của 
	Huyền Tráng được rút ra từ Trung Hoa Đại Tạng Kinh. Các bản khác từ số 12 
	đến số 19 được rút ra từ Nhật bản Đại Tạng Kinh, Nihon Daizokyo, tập 20, 
	tr.1 11. Sở dĩ tôi không dùng Đại Chánh tân tu Đại Tạng Kinh, tức Taisho 
	shinshu Daizokyo, là vì bộ trên có ghi chú cách đọc theo Nhật ngữ, Cho nên, 
	tiện lợi cho các học giả biết Nhật văn. 
	 
	Tiếp theo đó là: 
	 
	21. Bản chú giải của ngài Minh Châu Hương Hải, bằng tiếng quốc âm 
	của nước ta. Sau cùng là: 
	 
	22. Bản Nhật ngữ, 
	 
	23. Bản Anh ngữ, 
	 
	24. Bản Pháp ngữ. 
	 
	Riêng về bản dịch Anh ngữ, hiện nay có rất nhiều bản dịch, mỗi 
	bản đều có một vài khuyết điểm, hoặc không sát nghĩa, hoặc dài dòng lủng 
	củng. Do đó, tôi tổng hợp các bản dịch của Suzuki và Garma Chang, bỏ đi đoạn 
	thừa, thêm vào chỗ thiếu, để tạo thành một bản Anh dịch tạm gọi là đầy đủ và 
	sát nghĩa nhất làm dịch bản cho bản của ngài Huyền Tráng. 
	 
	Khi so sánh lược bản Devanagari và bản dịch của ngài Huyền Tráng 
	(cũng như bản La Thập), ta thấy có một vài khác biệt như sau: Bản Devanagari 
	không có câu: "Độ nhất thiết khổ ách". Bản Devanagari lại có thêm "Tức không 
	tức sắc" trước hai câu "sắc bất dị không..."; ngoài ra, còn có câu "diệc vô 
	vô đắc" sau phần "vô trí (diệc) vô đắc" của Huyền Tráng. Một điều đáng chú ý 
	là lược bản Tất Đàn lại rất giống với bản của Huyền Tráng, tức có những phần 
	thừa thiếu như trên, Cho nên, một số học giả gần đây giả thiết rằng lược bản 
	Tất Đàn này là phiên dịch từ bản của Huyền Tráng ra, chứ không phải là 
	nguyên bản Phạn ngữ như Max Muller và Nanjo Bujiu đã lầm tưởng. 
	 
	Tôi rất tiếc là không có bản dịch tiếng Pháp trực tiếp từ Phạn 
	ngữ, mà phải dùng bản của Herbert vốn dịch lại từ bản dịch của Suzuki. Tam 
	sao thất bản. Lại cũng không có bản Đức ngữ, mặc dầu có một số học giả người 
	Đức rất có công nghiên cứu văn học Bát nhã (Trong lần tái bản này, nhờ các 
	Phật tử tại Tây Đức, chúng tôi có được bản dịch Tâm kinh sang Đức ngữ mà các 
	Phật tử người Đức thường tụng. Điều đáng tiếc là chúng tôi không rõ dịch giả 
	của bản này). Mong rằng các thiện tri thức chú ý đến các khuyết điểm này để 
	bổ túc thêm cho. 
	 
	Bồ tát Quán Tự Tại 
	 
	(Theo truyền thống Tây Tạng) 
	 
	Chemesig (Sanskrit: Avalokiteshvara). In this form, having one 
	face and four arms, he personifies the Buddha's Great Compassion. All 
	deities are manifest in his changes. His mantras is OM MANI PADME HUM. 
	 
	LƯỢC BẢN TẤT ĐÀN 1 
	 
	(Đọc từ trên xuống, trái qua phải) 
	 
	BẢN TẤT ĐÀN 2 
	 
	LƯỢCBẢN DEVANAGARI 
	 
	QUẢNG BẢN DEVANAGARI 
	 
	QUẢNG BẢN TÂY TẠNG 
	 
	(Đọc từ trái sang phải, theo hàng ngang) 
	 
	LƯỢC BẢN TẤT ĐÀN 1 & 2  
	 
	Đối chiếu 
	 
	LƯỢC BẢN TẤT ĐÀN  
	 
	LƯỢC BẢN DEVANAGARI 
	 
	BẢN TÂY TẠNG 
	 
	BẢN VU ĐIỀN 
	 
	BẢN PÀLI 
	 
	BẢN MÔNG CỔ  
	 
	BẢN ÂM TIẾNG MÃN CHÂU DỊCH 
	 
	ĐỜI KHANG HY, KHOẢNG NĂM 1723 
	 
	LƯỢC BẢN PHẠN ÂM 
	 
	QUẢNG BẢN PHẠN ÂM 
	 
	(Bản Đôn Hoàng) 
	 
	LƯỢC BẢN LA THẬP 
	 
	LƯỢC BẢN HUYỀN TRANG 
	 
	QUẢNG BẢN BÁT NHÃ VÀ LỢI NGÔN 
	 
	QUẢNG BẢN PHÁP NGUYỆT 1 
	 
	QUẢNG BẢN PHÁP NGUYỆT 2 
	 
	LƯỢC BẢN NGHĨA TỊNH 
	 
	QUẢNG BẢN TRÍ TUỆ LUẬN 
	 
	QUẢNG BẢN PHÁP THÀNH 
	 
	(Bản Đôn Hoàng) 
	 
	QUẢNG BẢN THỊ HỘ 
	 
	QUẢNG BẢN KIM CƯƠNG 
	 
	BẢN QUỐC ÂM MINH CHÂU HƯƠNG HẢI 
	 
	BẢN NHẬT VĂN 
	 
	BẢN ANH VĂN 
	 
	BẢN PHÁP VĂN 
	 
	BẢN ĐỨC VĂN 
	 
	THƯ TỊCH TÂM KINH 
	 
	CHÚ THÍCH 
	BÁT NHÃ: Đến Trường An năm 782. Một trong những vị thầy của Không 
	Hải, tức Hoằng Pháp đại sư, sáng tổ Chân Ngôn tôn của Nhật. 
	 
	BẤT KHÔNG KIM CƯƠNG (Amoghavajra, 705 - 774): Đệ tử của Kim Cương 
	Trí (Vajrabodhi), sáng tổ Chân Ngôn tôn Trung Hoa. Bất Không Kim Cương là đệ 
	nhị tổ, quốc sư của Đường Huyền Tông (713 - 755), Túc Tông (756 - 762) và 
	Đại Tông (763 - 779), đưa Chân Ngôn tôn đến mức cực thịnh. Có truyền pháp 
	cho Không Hải. Tuy bản dịch Tâm kinh của Bất Không đã mất, nhưng trong Đại 
	Tạng còn ghi một số kinh nói về Bố tát Quán Tự Tại, do Bất Không dịch. Xem 
	Đại Tạng tập 20, tr.1 ( ĐTK 1030), tr.19 ( ĐTK 1037), tr.32 ( ĐTK 1041), 
	tr.33 ( ĐTK 1042), tr.203 ( ĐTK 1085), tr.206 ( ĐTK 1086) và tập 21, tr.292 
	( ĐTK 1264). Được truy tặng Đại Biện Chánh Quảng Trí Tam Tạng. 
	 
	ĐẠO HÀNH BÁT NHÃ (Astasahasrikaprajna-paramita) được Chi Lâu Ca 
	Sấm (Lokakshema) dịch lần đầu tiên vào năm 178. Cưu Ma La Thập (Kumarajiva) 
	dịch lần thứ năm và Huyền Tráng dịch lần thứ bảy. Edward Conze đã dịch kinh 
	này sang Anh văn. 
	 
	HUYỀN TRÁNG (600 - 664): nhà du hành danh tiếng nhất trong lịch 
	sử Phật giáo Trung Hoa. 
	 
	KHÔNG HẢI (774 - 835), tức Hoằng Pháp đại sư. Đệ tử Huệ Quả (746 
	- 805), đệ tam tổ Chân Ngôn tôn. Được cả Bất Không là đệ nhị tổ truyền pháp. 
	Sau này là sáng tổ Chân Ngôn tôn của Nhật. Không Hải có chú giải Tâm kinh, 
	trong Hoằng Pháp đại sư toàn tập (Kòbò daishi zenshu), tập I tr. 554-562. 
	Bản dịch Anh văn của Hakeda Yoshio, Secret key to the Heart Sũtra, trong 
	Major works. Columbia U.P., 1972, tr. 262 275. 
	 
	NGHĨA TỊNH (635 - 713): nhà du hành nổi danh không kém Huyền 
	Tráng. Đệ tử Subhakarasimha và Vajrabodhi tức Kim Cương Trí, thầy của Bất 
	Không. 
	 
	PHÁP LONG TỰ, Hòrỳuji, trong thành Nara, Nhật. Kiến lập dưới 
	triều đại Thánh Đức Thái tử, Shòtoku taishi (593 - 622) để làm kỷ niệm công 
	đức hộ pháp của vị nhiếp chánh vương này, và cũng để tàng trữ lược bản Tâm 
	kinh vừa được truyền vào Nhật, năm 609. 
	 
	PHÁP NGUYỆT: Dưới triều Đường Huyền Tông, Phật giáo lại lâm Pháp 
	nạn. Phần lớn các tăng sĩ phải hoàn tục hoặc lánh nạn các nơi. Chỉ riêng 
	Pháp Nguyệt là được trở về Ấn Độ, năm 741 và thị tịch tại đó. Đến năm 765 
	mới được truy tặng là Đại Hoằng Giáo Tam Tang. 
	 
	PHÁP THÀNH. Không rõ tiểu sử, nhưng chắc chắn là một học giả lớn 
	của đạo Phật đời Đường, chuyên về Du già. Xem ĐTK 2801 và 2802, tr. 804 947, 
	tập 51, ĐTK 2090, tr. 996; và ĐTK 2782, tr. 543. 
	 
	PHÁP TẠNG (643 - 712), đệ tam tổ Hoa Nghiêm tôn. Viết Bát Nhã ba 
	la mật đa Tâm kinh lược sớ năm (ĐTK 1712). Triết lý Hoa Nghiêm chịu ảnh 
	hưởng rất lớn nguyên lý Bát Nhã ba la mật đa về Tâm Không (sùnyatà), mà căn 
	bản là Tâm kinh. Bản sớ giải này được dịch ra Anh văn hai lần: Chang, Garma 
	The Buddhist teaching of totality the philosophy of Hwa Yen Buddhism. tr. 
	197 - 206. Cook, Francis, Fa tsang's brief commentary on the Prajnaparamita 
	hrdaya sutra. In trong Mahàyàna Buddhist meditation, theory & practice, ed. 
	By Minoru Kiyota. Univ. P. of Hawaii, 1978. tr. 167 206. 
	 
	TẤT ĐÀN: Thư pháp Tất Đàn (siddha) phát triển từ lối chữ Phạn 
	(Brahmin style) cổ xưa. Viết từ phải sang trái. Thư pháp được sử dụng ở miền 
	Bắc Ấn vào đầu thế kỷ thứ nhất, và ở Nam Ấn khoảng thế kỷ IV-V) Từ Bắc Ấn, 
	thư pháp này biến dạng theo lối gupta (gypta style) và truyền vào Trung Hoa 
	và Nhật Bản. Lối Nam Ấn được truyền vào Kucha và Khotan. Đến thế kỷ thứ XI, 
	thư pháp Devanagari mới xuất hiện. 
	 
	TRƯỜNG CỐC TỰ Hasedera, trên Cao Dã Sơn, thuộc Chân Ngôn tôn, 
	Nhật. 
	 
	Về cuộc đời và sự nghiệp của các thiền sư Việt Nam: 
	 
	CHÂN NGUYÊN THIỀN SƯ 
	 
	MINH CHÂU HƯƠNG HẢI THIỀN SƯ 
	 
	TOÀN NHẬT THIỀN SƯ, xem: 
	 
	Lê Mạnh Thát, Chân Nguyên thiền sư toàn tập, Vạn Hạnh, 1979 (2 
	quyển). 
	 
	Lê Mạnh Thát, Thơ văn thiền sư Minh Châu Hương Hải, sắp xuất bản. 
	 
	Lê Mạnh Thát, Toàn Nhật thiền sư toàn tập, Vạn Hạnh, 1979 (2 
	quyển). 
	 
	
	TÂM KINH TỪ 
	ĐIỂN 
	 
	  |