|

KINH
LĂNG GIÀ
LĂNG GÌA A BẠT ĐA LA BỬU KINH
Pháp Sư Tam Tạng Ấn Độ Cầu Na Bạt Đà La dịch
từ Phạn sang Hán đời nhà Tống.
Việt Dịch : Tỳ Kheo Thích Duy Lực
Thành Hội Phật Giáo HCM Xuất Bản 1994
LỜI DỊCH GIẢ
Kinh Lăng Già có ba bản dịch từ Phạn sang Hán:
Tống dịch, Ngụy dịch, và Đường dịch. Hiện đang phổ biến lưu thông là bản
Tống dịch, dịch giả bản này là người Ấn Độ, đối với Hán văn chưa được
thông thạo lắm, nên lời văn đảo qua lộn lại, có chỗ thì trùng lắm quá dư
thừa, dẫu cho nhà Nho tinh thông tiếng Hán cũng cảm thấy khó hiểu .
Chúng tôi dịch Kinh này phải tham khảo thêm
hai bản dịch đời Ngụy và đời Đường, đồng thời dựa theo quyển Lăng Gìa
Tông Thông của Ngài Tăng Phụng Nghi (Cư sĩ kiến tánh đời Minh), xếp lời
văn cho xuôi và tăng bổ từ ngữ để sáng tỏ nghĩa Kinh, cũng có lược bỏ
vài chỗ quá dư thừa . Đối với những danh từ tiếng Hán hay tiếng Phạn
không thể dịch sang tiếng Việt thì chúng tôi ghi chú, còn những câu
nghĩa lý quá thâm sâu thì chúng tôi lược giải thêm.
Yếu chỉ của Kinh này là dùng nghĩa Duy Thức để
phá kiến chấp của ngoại đạo, vì danh từ và nghĩa lý của ngoại đạo cũng
tựa như lời Phật, xem thì ngoại đạo với Phật hai ý khác hẳn, ngoại đạo
có Sở trụ mà Phật thì Vô sở trụ, nếu độc giả xem xét kỹ sẽ tự thấy rõ.
Nói tóm lại, chúng tôi dịch Kinh này rất cố
gắng giữ nguyên ý trong bản dịch của Ngài Cầu Na Bạ Đà La, từng chữ,
từng câu mà sáng tỏ nghĩa kinh, mong giúp cho người đọc xem thấy dễ hiểu
hơn. Nhưng chúng tôi cũng chưa được hài lòng, e vẫn còn có nhiều chỗ sơ
sót, kính xin các bậc tiền bối và độc giả từ bi chỉ giáo cho .
Thích Duy Lực
(1923 – 2000) |
|