|   | 
		 
		 
  
		 KINH 
		LĂNG GIÀ 
		LĂNG GÌA A BẠT ĐA LA BỬU KINH 
		Pháp Sư Tam Tạng Ấn Độ Cầu Na Bạt Đà La dịch 
		từ Phạn sang Hán đời nhà Tống. 
		Việt Dịch : Tỳ Kheo Thích Duy Lực 
		Thành Hội Phật Giáo HCM Xuất Bản 1994 
		 
		LỜI DỊCH GIẢ 
		 
		Kinh Lăng Già có ba bản dịch từ Phạn sang Hán: 
		Tống dịch, Ngụy dịch, và Đường dịch. Hiện đang phổ biến lưu thông là bản 
		Tống dịch, dịch giả bản này là người Ấn Độ, đối với Hán văn chưa được 
		thông thạo lắm, nên lời văn đảo qua lộn lại, có chỗ thì trùng lắm quá dư 
		thừa, dẫu cho nhà Nho tinh thông tiếng Hán cũng cảm thấy khó hiểu . 
		 
		Chúng tôi dịch Kinh này phải tham khảo thêm 
		hai bản dịch đời Ngụy và đời Đường, đồng thời dựa theo quyển Lăng Gìa 
		Tông Thông của Ngài Tăng Phụng Nghi (Cư sĩ kiến tánh đời Minh), xếp lời 
		văn cho xuôi và tăng bổ từ ngữ để sáng tỏ nghĩa Kinh, cũng có lược bỏ 
		vài chỗ quá dư thừa . Đối với những danh từ tiếng Hán hay tiếng Phạn 
		không thể dịch sang tiếng Việt thì chúng tôi ghi chú, còn những câu 
		nghĩa lý quá thâm sâu thì chúng tôi lược giải thêm. 
		 
		 
		Yếu chỉ của Kinh này là dùng nghĩa Duy Thức để 
		phá kiến chấp của ngoại đạo, vì danh từ và nghĩa lý của ngoại đạo cũng 
		tựa như lời Phật, xem thì ngoại đạo với Phật hai ý khác hẳn, ngoại đạo 
		có Sở trụ mà Phật thì Vô sở trụ, nếu độc giả xem xét kỹ sẽ tự thấy rõ. 
		 
		Nói tóm lại, chúng tôi dịch Kinh này rất cố 
		gắng giữ nguyên ý trong bản dịch của Ngài Cầu Na Bạ Đà La, từng chữ, 
		từng câu mà sáng tỏ nghĩa kinh, mong giúp cho người đọc xem thấy dễ hiểu 
		hơn. Nhưng chúng tôi cũng chưa được hài lòng, e vẫn còn có nhiều chỗ sơ 
		sót, kính xin các bậc tiền bối và độc giả từ bi chỉ giáo cho . 
		 
		 
		Thích Duy Lực 
		(1923 – 2000) | 
		  |